Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Стальные двери без посредников: изготовление деревянных дверей.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

1. к ВОПРОСУ О ВАРИАНТАХ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Как следует из предыдущего раздела, в прошлом внимание лингвистов было сосредоточено главным образом на решении вопроса, являются ли АЕ и BE разновидностями одного и того же языка или самостоятельными, хотя и близкородственными языками. В связи с этим необходимо выяснить, каким образом в современном языкознании решается вопрос о разграничении близкородственных языков, с одной стороны, и вариантов и диалектов одного и того же языка, с другой.

Некоторые ученые выдвигают на первый план психологический критерий взаимной понятности (mutual intelligibility) (Bloomfield, 1926, Sapir, 1935, Hockett, 1959). При этом выдвигается постулат, согласно которому, если люди понимают друг друга, то, следовательно, они говорят на одном и том же языке и, напротив, если люди не понимают друг друга, то, по-видимому, они говорят на различных языках. На первый взгляд такой критерий кажется достаточно убедительным, поскольку он исходит из основной функции языка как средства общения между членами одной и той же речевой общности. Однако на практике применение этого критерия связано с рядом трудностей. Ведь даже если исключить препятствия к взаимопониманию, обусловленные сложностью темы, и сделать существенную оговорку о том, что признаком взаимной понятности является способность понимать друг друга в беседах на повседневные, бытовые темы, то и тогда остается неясным вопрос о том, как быть в тех случаях, когда носители разных диалектов одного и того же языка понимают друг друга не полностью, а лишь частично и с известными трудностями. С другой стороны, взаимное понимание едва ли может быть использовано в качестве критерия одноязычия и потому, что, как известно, носители близкородственных языков (например, чехи и словаки, датчане и норвежцы) также могут общаться друг с другом, не испытывая при этом больших трудностей.

В работах других авторов основной упор делается на структурно-лингвистические критерии. При этом в некоторых исследованиях в качестве главного критерия выделяется фонологический (Trubetzkoy, 1938, Bloch, 1948), а в других — грамматический критерий (Polak, 1954). Выделение в качестве решающего какого-либо одного признака едва ли можно признать обоснованным. Структурные признаки безусловно должны приниматься в расчет. Однако думается, что их изучение должно носить комплексный характер и охватывать все уровни языковой структуры.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии