Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Описав фонетические различия между британским типом литературного английского произношения и американскими региональными типами, мы можем приступить к характеристике фонологических различий между ними. Нам предстоит выяснить как инвентарные, так и дистрибуционные расхождения между АЕ и BE на фонологическом уровне.
Одной из основных предпосылок для такого рода сопоставительного описания является выработка единого метаязыка, с помощью которого можно было бы сравнивать как общие, так и различительные элементы сопоставляемых систем. Трудность, перед которой мы стоим в осуществлении этой задачи, заключается в том, что звуковые системы британского и американского вариантов, как правило, описываются в различных терминах и на основе совершенно разных теоретических принципов. При этом и английские, и американские фонетисты строят свою систему, исходя из особенностей того варианта английского языка, который являлся непосредственным объектом их наблюдений, не задумываясь над тем, насколько разрабатываемая ими модель пригодна для отражения особенностей других разновидностей английского языка.

В связи с этим особый интерес представляет фонологическая модель, разработанная Дж. JI. Трейгером и Г. JI. Смитом (Trager, Smith, 1951) с целью учесть специфические черты всех разновидностей английского языка. По замыслу авторов их анализ должен отражать «структуру английского языка в целом». Авторы работы прямо указывают, что их исследование «охватывает и ту часть общей системы, которая приходится на долю каждого идиолекта, и совокупность систем всех идиолектных и диалектных моделей, которые подвергались наблюдениям». Путем экстраполяции делается вывод о том, что анализ Трейгера-Смита представляет собой анализ общей системы английского языка.
Работа Трейгера-Смита оказала весьма значительное влияние на теоретические исследования и практические пособия американских авторов. Одним из ее популяризаторов был Г. Глисон, автор опубликованного у нас в переводе на русский язык «Введения в дескриптивную лингвистику».

Поскольку принципиальные положения, выдвигаемые Трейгером и Смитом, имеют самое непосредственное отношение к фонологическому анализу расхождений между АЕ и ВЕ, представляется необходимым подвергнуть их детальному рассмотрению. Следует особо остановиться на той части их работы, в которой трактуется вопрос о системе гласных фонем, так как именно в этой области сосредоточены основные различительные элементы американского и британского вариантов.

Анализируя систему гласных английского языка, Трейгер и Смит, развивая идеи своих предшественников, пришли к выводу о необходимости различать, с одной стороны, простые гласные, а с другой, сложные слоговые ядра. Первые соответствуют тому, что в «традиционной фонетике» именуется краткими гласными, а. вторые—долгим гласным и дифтонгам. Руководствуясь критериями фонетического сходства, дополнительной дистрибуции, согласования моделей • (pattern congruity) и экономности описания, Трейгер и Смит сократили список гласных фонем английского языка до девяти:

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии