Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Велосипеды Stark - stark весы. Купить Весы?

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Вопрос об интонационных различиях между американским и британским вариантами английского языка относится к наименее изученным. Несмотря на то, что существуют специальные монографии, посвященные описанию интонационных особенностей литературного английского языка в Англии и Америке (Armstrong and Ward, 1949, Pike, 1956), исследователи, по существу, не пытались провести систематизированное сопоставление интонации американского и британского вариантов.
Как известно, в работах британских авторов при анализе интонации обычно применяются графические схемы тональных контуров, изображаемых в виде тонограмм и мелодических кривых (ср. Jassem, 1952). В то же время в современной американской лингвистике принята система анализа, опирающаяся на сопоставление уровней относительной высоты тона (Wells, 1941, Pike, 1956). В результате этих принципиальных расхождений данные экспериментальных исследований интерпретируются далеко не однозначно.

Отсутствие метаязыка, позволяющего привести к общему знаменателю данные американских и британских авторов, иногда приводит к курьезным последствиям. Так, например, западногерманский исследователь Курт Виттиг (ААПШё, 1956) ошибается, придавая чрезмерное значение расхождениям в интонационной транскрипции. Опираясь на принятый в США анализ относительных уровней, этот исследователь приходит к выводу о том, что сам мелодический контур американской интонации носит ступенчатый характер в отличие от британской интонации, которая отличается, по его словам, плавным контуром. Исходя из этого, Виттиг приходит к выводу о том, что фонологический анализ уровней высоты тона (схема Пайка — Уэллса) применим только к АЕ, но не к ВЕ. Едва ли нужно доказывать, что идея описания интонации в дискретных единицах, лежащая в основе анализа Пайка — Уэллса, отнюдь не исходит из специфических черт того или иного варианта английского языка. С другой стороны, в записи на приборах интонация и того, и другого вариантов предстает, как это признает сам Виттиг, явно противореча своему предыдущему утверждению, в виде плавных контуров. Исследователь не понимает, что в данном случае речь идет не о различиях в мелодических контурах, а о разном подходе к интерпретации фонетических явлений.
Для решения вопроса об интонационных различиях между АЕ и ВЕ в полном объеме необходимо прежде всего удовлетворение первого требования, предъявляемого к любому сопоставительному анализу, — описание исходных данных в одних и тех же или, по крайней мере, соизмеримых единицах. «Необходимо, — как образно выразился американский исследователь Дж. Следд, — примирить друг с другом уровни и тональные контуры, чтобы они не бросали друг на друга угрюмые и недоуменные взгляды через Атлантический океан» (51ес1с1, 1955).

Оба метода анализа (Армстронга — Уорд и Пайка — Уэллса) во многом несовершенны. В нашу задачу не входит развернутый критический анализ их недостатков и выявление их относительных достоинств. Важно лишь отметить, что в силу указанных трудностей, а также неразработанности ряда других проблем, связанных с изучением интонации, наши наблюдения носят сугубо предварительный и неизбежно фрагментарный характер.
В настоящей работе для сопоставительного описания за основу принята четырехзначная шкала Пайка. Ее выбор обусловлен тем, что, во-первых, она позволяет провести сопоставление в, дискретных единицах, т.е. более контрастно, и, во-вторых, тем, что транспонировать данные английских исследователей в систему Пайка менее трудно, чем переводить данные Пайка в транскрипцию английских фонетистов с ее более детальным изображением мелодического хода.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии