Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Широкий выбор вытяжек Krona: Вытяжки Neff.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Одновременно они применили так называемый «бинарный анализ» долгих гласных и дифтонгов, согласно которому дифтонги и долгие гласные объявлялись сложными ядрами (complex nuclei), состоящими из тесно спаянной последовательности фонем «гласный+полугласный» или, сокращенно VS (vowel+semi-vowel). Список этих сочетаний насчитывает всего 27 сложных ядер, представляющих собой сумму всех встречающихся в различных вариантах- диалектах английского языка комбинаций гласных фонем с «полугласными» /w/, /у/, /Ь/. Таким образом, долгое [i:] фонологически интерпретируется как Лу/, дифтонг [ei], как /еу/, долгое [о:] как /oh/, дифтонг [ом] как /ow/ и т. д.1
Из сказанного выше становится ясным, что, согласно модели Трейгера-Смита, центр тяжести фонологического анализа различий между разновидностями английского языка приходится не на девятифонемную модель, а на список «сложных ядер». В самом деле, нетрудно убедиться в том, что упрощенная схема гласных фонем, разработанная Трейгером и Смитом, может быть с равным успехом применена для описания любой из разновидностей системы вокализма английского языка. В то же время именно список «сложных ядер» призван отразить все многообразие существующих в этой области различий.

Необходимо, прежде всего, остановиться на центральном вопросе, поднимаемом Трейгером и Смитом — на бинарной интерпретации дифтонгов и долгих гласных. Современная фонологическая теория не дает четкого и однозначного ответа на вопрос о том, следует ли рассматривать дифтонги и долгие гласные как единые фонемы или как сочетания из двух фонем. Трактовка этих сегментов как единых фонем характерна для работ Трубецкого, Блумфилда, Сводеша, Курата, Тводдела, Хаугена и др. У Пайка мы находим бинарный подход к одним явлениям и унитарный к другим. Но даже у тех авторов, которые придерживаются бинарной интерпретации этих сегментов, мы обнаруживаем самые разнообразные формулы: одни рассматривают дифтонги как соединения двух различных гласных фонем, а долгие гласные как соединения двух одинаковых гласных, другие рассматривают дифтонги как двухфонемные соединения, а долгие гласные как соединения краткого гласного и фонемы долготы и, наконец, Трейгер и Смит предлагают одну и ту же формулу для дифтонгов и долгих гласных: УБ (гласный+полугласный). В связи с этим нельзя не вспомнить иронического замечания, сделанного по этому поводу американским фонологом Дж. Следдом: «При этих обстоятельствах, если не знаешь, где же истина, то тебе, по крайней мере, известно, что в своих заблуждениях ты не одинок» (1. 51ес1с1, 1958).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии