В немецком романе описывается, как молодой рабочий на празднике угощает свою девушку пивом. Та уже почувствовала действие алкоголя и восклицает (если перевести дословно): "Я уже кое-что (в себе) замечаю!", имея в виду свое состояние. Но по-русски в таких ситуациях так говорить не принято. Поэтому семантически точный перевод вызвал бы у читателя неадекватную реакцию (скорее всего был бы просто неправильно понят). Соответственно, переводчикам пришлось отказаться от семантически точного перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации.
Анализ двух рассматриваемых примеров позволяет сделать следующий вывод общего характера: в определенных случаях семантически точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря, два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие могут вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.
Контрольные вопросы
1. Почему из всех составляющих процесса перевода (см. схему) переводной текст с его характеристиками представляет собой особый интерес для переводчика? 2. Какие свойства ИТ и ПТ мы сравниваем при их сопоставлении? 3. Докажите на примерах, что такие свойства текста как его регулятивное воздействие, семантика и структура относительно независимы друг от друга. Подберите пары высказываний, подобных тем, что приведены в последнем разделе, у которых: а) аналогична семантика, но различны структуры, б) аналогичны структуры, но различна семантика, в) аналогичны структура и семантика, но разное регулятивное воздействие. 4. Что должен прежде всего обеспечить перевод? Каков основной критерий его качества? 5. Что мы имеем в виду, когда говорим об эквивалентности реакций на ИТ и ПТ? Можно ли это понимать, как совпадение реакций конкретных людей? 6. Что еще, помимо равноценности регулятивного воздействия ПТ и ИТ, требуется от текста перевода? Чем можно обосновать это дополнительное требование? 7. Подберите примеры, демонстрирующие, как может варьироваться степень семантико-структурного сходства/несходства оригинала и перевода? Чем объясняется объективная возможность или невозможность текстуальной близости перевода к оригиналу? 8. Почему, когда есть объективная возможность перевести ближе к тексту оригинала, переводчик часто этого не делает?




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад