Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Американские диалектологи проводили полевую работу путем выборочного опроса отдельных информантов в предварительно отобранных населенных пунктах, стремясь при этом отразить распространение инновации от культурных центров и сохранение реликтовых явлсиий в изолированных районах. При подборе информантов составители «Атласа» принимали в расчет их социально-возрастные данные.

«Атлас» послужил материалом для обширных монографий, обобщающих исследования, проведенные сотрудниками «Атласа» в области фонетики (Н. Kurath and R. McDavid, 1961), грамматики (E. В. Atwood, 1953) и лексикологии (Н. Kurath, 1949).

Полученные диалектологами сведения позволили пересмотреть и уточнить границы диалектных ареалов, изоглоссы диалектных явлений и, наконец, состав и группировку диалектов АЕ. Собранный ими обширный фактический материал позволил по-новому рассмотреть ряд важных разделов истории АЕ и значительно глубже изучить его в синхронном аспекте.

Вместе с тем «Атлас» страдает и рядом недостатков:

Опросный лист «Атласа» не содержал достаточного материала, удовлетворяющего нуждам фонемного анализа;
подбирая в качестве информантов только коренных жителей обследованных районов и оставив вне поля зрения многочисленных мигрантов из других районов США, составители невольно придали «Атласу» известную «историческую» тенденциозность;

на достоверности и ценности собранных материалов не мог не сказаться известный разнобой в методике работы с информантами;

сопоставления с данными лингвистической географии Великобритании носили лишь эпизодический характер.

Из наиболее фундаментальных работ, вышедших в свет в послевоенный период, следует остановиться на исследованиях западногерманского ученого Ганса Галинского (Galinsky, 1951—52 и 1957), охватывающих весьма обширный материал и содержащих широкие обобщения на основе корреляции данных лингвистического сопоставления АЕ и BE с социально-культурными различиями Англии и Америки. Автор уделяет значительное внимание стилистической дифференциации рассматриваемых им явлений и едва ли не первым пытается установить типы различий между АЕ и ВЕ, хотя его классификация порой исходит из случайных, несущественных признаков.

К сожалению, многие из используемых Галинским материалов не только не типичны для литературного языка, но и представляют собой явные отклонения от принятых в США литературных норм. Сравнивая такого рода явления с явлениями литературного языка Англии, автор нарушает одно из элементарных условий сопоставительного анализа.

Нередко автор предает забвению и другое важнейшее правило, согласно которому сопоставляемые факты должны быть выражены в единицах одной и той же системы. Одновременно используя данные английских и американских фонетистов, которые часто трактуют по-разному совершенно идентичные явления, и не пытаясь транспонировать их в единую систему, Галинский тем самым создает неверное представление о наличии глубоких расхождений там, где такие расхождения фактически отсутствуют. При этом он не пытается наметить даже общие контуры фонематических моделей рассматриваемых им диалектов АЕ и ВЕ и провести какое-либо разграничение между чисто фонетическими различиями и теми, которые затрагивают фонологическую систему американского и британского вариантов.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии