Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Обратимся к объектам нашего сопоставления — американскому и британскому вариантам литературного английского языка. Несмотря на перекрещивание их микросистем, нельзя не заметить наличия у них определенных различительных черт на всех уровнях. Даже на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается значительно большая вариатигность языковых норм по сравнению с Англией, имеет место, как мы увидим ниже, сосуществование нескольких микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков. При этом основную различительную силу приобретают не те или иные элементы, взятые в отдельности, поскольку они могут одновременно встречаться в нескольких микросистемах, а сама комбинация этих элементов, которая в каждом случае будет неповторимой.

Думается, что вычленение объектов сопоставления, основанное на этих принципах, вполне согласуется с представлением о языке как о системе, поскольку, если не ограничиваться атомистическим сопоставлением отдельных элементов, а иметь в виду системный характер сопоставляемых объектов, нельзя не признать, что в качестве различительных черт сопоставляемых микросистем должны выступать не трлько отдельные признаки, но и их набор.

Если согласиться с тем, что британский и американский варианты соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы, то следует сделать еще один вывод, имеющий прямое отношение к методам сопоставительного анализа. Если при сопоставлении систем различных языков обычно всегда противопоставляются разносистемные элементы, т. е. элементы, принадлежащие системам, которые представляют собой внешние по отношению друг к другу объекты, то, сопоставляя явления, относящиеся к перекрещивающимся системам с «общим ядром», следует иметь в виду, что противопоставляться могут не только элементы, лежащие за пределами «общего ядра» (т. е. в рассматриваемом нами случае специфические явления американского и британского вариантов), но и специфические явления того или иного варианта явлениям «общего ядра». Можно предположить, что вероятность такого рода противопоставлений тем больше, чем больше удельный вес «общего ядра» у сопоставляемых микросистем.

Таким образом мы подошли вплотную к вопросу об основных видах межсистемных отношений, характеризующих американский и британский варианты литературного английского языка. Анализ материала свидетельствует о том, что при противопоставлении друг другу элементы сравниваемых микросистем обнаруживают различные виды отношений.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии