Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Анкетирование — один из наиболее распространенных в социологии и социолингвистике методов получения массового материала в виде ответов на вопросы специально составленной программы. Содержание анкет (анкетных листов, вопросников, программ), формулировка вопросов, порядок их расположения, характер и полнота ответов на них и т. п. варьируются в зависимости от конкретных задач исследования.
Наиболее простой разновидностью является анкета, имеющая целью установить факт наличия того или иного социально маркированного языкового явления в определенной социальной, профессиональной, возрастной и т. п. среде, например распространенности слов-жаргонизмов: хруст (рубль), башли (деньги), клифт (пиджак), кореш (друг), лабух (музыкант) и т. д.

Сложнее — анкетный лист, содержащий вопросы о носителях той или иной формы существования языка, об их языковых особенностях, а также предлагающий привести «свои» примеры в плане сообщения дополнительных сведений по интересующей исследователя проблематике.

Еще более тщательного продумывания и подбора «анкетируемого» языкового материала требуют вопросники, посвященные социально-лингвистическому исследованию вариантов (произносительных, морфологических, словообразовательных), представленных в литературном языке. Так, с целью установления «размещения языковых вариантов» в речи носителей современного русского литературного языка с различными «социальными признаками» были составлены, изданы и разосланы: «Вопросник по современному русскому литературному произношению», «Вопросник по современной русской морфологии», «Вопросник по современному русскому словообразованию» (в 1960—1965 гг.). В них предлагалось подчеркнуть вариант, который отвечающему кажется более предпочтительным, например: [с'тЛена или [ст']<?яа, моло[шн1ый или моло[чи]ый; тракторы или трактора, гас или гаснул, каплет или капает, плотницкий или плотничий, ТЭЦ давала ток — давал ток, секретарь (о женщине) выдал справку— выдала справку и т. п.

Заполнявшие вопросники лица должны были сообщать о себе и лингвистически значимые социальные признаки: возраст, образование и место, где оно получено; социальное положение; место, где прошло детство; место наиболее длительного жительства; место рождения родителей и их социальное положение (эти вопросы входили в первую, социологическую часть анкеты). Число ответивших на каждый вопросник было значительным: от 3000 («Вопросник по словообразованию») до 4300 («Вопросник по морфологии»), что дало обширную базу дЛя исследования. На этих материалах написана коллективная монография «Русский язык по данным массового обследования» (М., 1974), они использованы также в статьях о вариативности произношения заимствованных слов, о вариативности произношения групп согласных, о роде существительных при обозначении женщин по профессии, о глагольных вариантах с чередованием -ну/ нуль суффикса в основе и т. д., помещенных в разделе «Социальные различия в использовании языковых вариантов» книги «Социально-лингвистические исследования» (М., 1976).

Разработано несколько анкет для изучения двуязычия, в частности анкеты для исследования двуязычия с русским языком в функции второго языка в Азербайджанской ССР, Литовской ССР, Эстонской ССР и Бурятской АССР.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии