Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Рольставни любой сложности: рольставни. Защитные рольставни.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В характерных для США условиях постоянной миграции населения бидиалектизм нередко выражается в том, что выходцы из других районов, освоив в какой-то мере произносительный стандарт своего нового окружения, продолжают использовать род ион-дна л ем в семейной бытовой обстановке. Переключение с собственного диалекта на Местный стандарт зависит от социальной ситуации. Такой бидиалектизм отмечается, в частности, в семьях негров, переехавших в Детройт из южных штатов.

Известно, что бидиалектизм неизбежно влечет за собой смешение элементов двух микросистем (так называемое «смешение диалектов»), поскольку попеременное использование двух различных систем с преобладающим сходством и порой с весьма тонкими различиями требует повышенной избирательности (по существу еще большей, чем при двуязычии, связанном с двумя резко отличающимися друг от друга системами).

Иногда в речи одного и того же лица сосуществуют некоторые «субстандартные» формы местного диалекта, используемые в бытовой непринужденной речи (informal speech) и эквивалентные им формы литературного языка, которые употребляются в так называемой «официальной речи» (formal speech).
Факты переключения от местных диалектных форм к так называемым «престижным формам» (т. е. формам литературного языка) в зависимости от коммуникативных условий и социальной ситуации были установлены со всей определенностью американским исследователем У. Лабовым (Labov, 1966), подвергнувшим анализу социальную стратификацию речи нью-йоркцев.

Учет этого обстоятельства необходим при оценке данных «Лингвистического атласа», в котором понятие "cultivated speech" соответствует данным, полученным в результате опроса образованных информантов. Поэтому очень важно при определении наиболее типичных разновидностей американского литературного произношения исходить не только из материалов «Атласа», но и из данных, которые содержатся в других работах.

В этом отношении большой интерес представляет широкое самостоятельное исследование, проведенное Ч. Томасом, который опрашивал, главным образом, молодых информантов. Исследование Томаса представляет значительный интерес еще и потому, что оно свидетельствует о несомненном влиянии урбанизации на стирание некоторых типичных диалектных черт.

Необходимо также иметь в виду, что разграничение литературных и диалектных форм в некоторых районах может быть менее четким, чем в других. Наблюдения составителей «Лингвистического атласа» показывают, что наиболее резко эти формы противопоставлены друг другу на юге США (the old plantation country) и в старых городах на атлантическом побережье (в Бостоне, Нью-Йорке, Филадельфии, Балтиморе, Ричмонде и Чарльстоне).

В других районах существует более плавная, постепенная градация переходов от литературной к диалектной речи. Это в особенности относится к большинству сельскохозяйственных районов США. Однако и в том и в другом случае тот факт, что образованные информанты, опрошенные составителями «Атласа», Томасом и другими авторами, давали, в основном, однотипные ответы на вопрос обследователей, подтверждает правильность предположения о возможности очертить круг явлений, входящих в сферу нормированного языка.

Сопоставление звуковой системы американского и британского вариантов литературного английского языка целесообразно начать с рассмотрения фонетических особенностей АЕ и BE.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии