Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
сверхтонкие компьютеры apple параметры

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

«Дифференциация языка,— указывает акад. Г. В. Степанов,— является реальным фактом, и операции лингвистов с фрагментами языка — диалектами, поддиалектами, стилями, подъязыками, регистрами, кодами, субкодами, стратами, социолектами, технолектами, полудиалектами, локализмами, вариантами, подсистемами, идиолектами и т. д.— вполне оправданны. Однако не следует забывать, что все эти «подъединицы» не составляют отдельных языков, а являются частью единого языка, и само дробление, реализующееся в языке, становится предметом изучения лингвистов под каким-нибудь углом зрения с целью увидеть конкретный язык во временной перспективе, в пространственной, в социальной».

Внимание лингвистов привлекли профессионально-отраслевые лексические системы, просторечие как социально-стилистическая категория, групповые жаргоны (сленг) \ условные языки (арго) и другие.

Вместе с разработкой теории речевого воздействия (прагматики, прагмалингвистики) и — шире — теории речевой коммуникации был поставлен вопрос о соотношении этих новых дисциплин с социолингвистикой (Г. В. Степанов , Л. А. Киселева и др.).

Широкое социально-лингвистическое исследование современного русского языка, предпринятое сотрудниками Института русского языка АН СССР с использованием специально составленных вопросников для выявления вариантов в произношении, морфологии, словообразовании, получило отражение в книге «Русский язык по данным массового обследования (Опыт социально-лингвистического изучения)» (1974). Эта работа по своему содержанию и методике сбора и обработки материала продолжает исследования, проводившиеся в 60-е годы по проблеме «Русский язык и советское общество».

Советские языковеды внимательно изучают работы по социологии языка зарубежных специалистов из стран народной демократии (ЧССР, ПНР, ВНР, НРБ, ГДР), а также публикации социолингвистов США, ФРГ, Англии, Японии, других стран. Так, один из выпусков непериодической серии «Новое в лингвистике» был посвящен публикациям американских социолингвистов и этнологов. Статьи-информации о содержании социолингвистических работ за рубежом представлены также в книге «Социально-лингвистические исследования» (1976), включающей, в частности, статьи: И. Краус (ЧССР). «К пониманию социолингвистики в Чехословакии», Ф. Папп, К. Э. Кишш (ВНР). «Вопросы социальной лингвистики в Венгрии», У. Лабов (США). «Единство социолингвистики», С. Эрвин Трипп (США). «Социолингвистика в США», X. Яхнов (ФРГ). «Развитие и проблемы социолингвистики в ФРГ». В 1976 г. был опубликован реферативный сборник «Теория и история языкознания. Проблемы зарубежной социолингвистики». Советские ученые осмысливают конкретные результаты и методологическую сторону исследований американских и других зарубежных социолингвистов с позиции марксистсколенинской социологии и теории языка. Анализ философских основ главнейших направлений в зарубежной лингвистике, в том числе и социолингвистики, дан в коллективном труде «Философские основы зарубежных направлений в языкознании» (1977).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии