Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Новинка! купить мебель для гостиной по доступной цене.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Для социолингвиста важно знать количественные и качественные параметры таких внеязыковых, социальных по своей природе объектов, как общество (социум), языковой коллектив, его демографическая, социальная, социальнопрофессиональная структура; народонаселение Земли (начало нашей эры — 230 млнт чел., к концу X в.—275 млн. чел., к концу XV в.—440 млн. чел., к 1800 г.—952 млн. чел., к 1900 г.—1,656 млрд., к 2000 г., по прогнозам ЮНЕСКО,— 7 млрд. чел.), население той или иной страны, ее национальный состав (в количественных показателях); урбанизация (в 1979 г. городское население СССР составило 62%), число больших городов и их доля в городском населении, источники урбанизации (естественный прирост, приток из села в город); письменность, степень ее распространенности, школа и другие учебные заведения; число лиц, знающих родной язык, контингента лиц, знающих другой язык (например, в 1970 г, в СССР русским языком кроме родного пользовалось еще 61,3 млн. чел.); издание и распространение книг, газет, журналов, средства массовой коммуникации (пресса, радио, телевидение, кино); контакты между народами, степень их интенсивности (количество смешанных браков); контингента лиц, владеющих литературным языком и другими формами существования языка; научно-техническая революция, скорость записи информации, скорость передвижения, скорость связи, объем общей и научно-технической информации и т. п.2.
Социолингвистическая интерпретация всех этих явлений предполагает их предварительную обработку методами социологии, истории и ряда других общественных наук.

Еще в большей мере социолингвиста интересует количественная сторона языковых явлений (отдельных элементов: звуков, слов и более сложных языковых комплексов), поскольку в «массе» того или иного языкового факта может просматриваться его социальная детерминированность. Приведем примеры.

В. А. Никонов, изучая женские имена в России XVIII в., столкнулся с фактом представленности одних и тех же имен (Федосья, Фекла, Татьяна, Варвара и под.) у разных сословий — крестьян, купечества, дворянства. Однако лишь анализ частотности их использования в каждом сословии позволил заметить три группы имен: 1) употребительные преимущественно у крестьянок (Василиса, Гликерия, Мавра, Федосья, Фекла), 2) преимущественно у крестьянок и купчих (Агафья, Акулина, Дарья, Ирина, Ксения, Марина, Марфа, Матрена, Неонила, Пелагея, Прасковья, Татьяна, Устинья), 3) преимущественно у дворянок (Александра, Варвара, Екатерина, Елизавета, Мария, Наталия, Ольга, Юлия). Вывод, сделанный исследователем, убедителен: в сословном обществе сословны и имена

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Пяточная шпора: лечение пяточной шпоры. Пяточная шпора? Это не проблема.

Последние комментарии