Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Недорого! Клапан на окна ПВХ: 3d 4d кино размер помещения. Установка домашнего кинотеатра.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Характеристику фонетических различий между американским и британским вариантами литературного английского языка можно начать с описания различий в области вокализма, где различительные элементы обоих вариантов выделяются наиболее рельефно. Прежде всего необходимо определить общий характер различий в этой области. В чисто практических целях можно принять за эталон систему гласных британского варианта, которая достаточно подробно описана в научной литературе и поэтому не требует детальной характеристики. Читателей, интересующихся детальным описанием системы гласных RP, можно отослать к известным работам английских фонетистов Д. Джоунза и А. Уорд и советских исследователей Г.П. Торсуева, В.А. Васильева и О.И. Дикушиной.

Перейдем к общей характеристике гласных АЕ.

Как видно из приведенной ниже диаграммы, гласные переднего ряда занимают, по существу, такое же положение в координатной сетке гласных, шипущие звуки ВЕ. Точно так же, как и в британском варианте обнаруживает тенденцию к дифтонгизации. Гласный [е], в отличие от британского варианта, используется лишь в качестве первого элемента дифтонга [е1 ]. В качестве чистого монофтонга в АЕ используется Ы, т.е. более широкий гласный, который иногда слышится и в британском варианте.

Дифтонг отличается от соответствующего звука в британском варианте лишь степенью дифтонгизации. У многих американцев наблюдается почти полная монофтонгизация этого гласного, главным образом, в безударных слогах.

При прочих равных условиях неслоговой элемент [ei ] слышится отчетливее перед звонкими согласными и в конечной позиции. В Англии монофтонгальный [е: ] слышится лишь в диалектной речи (в североанглийских и шотландских диалектах).

Гласный [а], который в литературном английском произношении фигурирует только в качестве первого элемента дифтонгов [ai] и [au], в некоторых районах США (главным образом, в Новой Англии) образует монофтонг, используемый в словах типа ask, half, path, can't (но не cant), aunt (но не ant ). В индивидуальном «гиперкорректном» произношении некоторых американцев [а ] представляет собой сознательную имитацию «бостонского акцента». При этом оно свободно чередуется с [эе], используемым в аналогичных позициях в более непринужденном, бытовом общении (informal speech). В Англии монофтонг [а ] встречается лишь в диалектах на севере страны.

Дифтонг [ai] обнаруживает некоторые региональные вариации. В большинстве районов страны его начальный элемент произносится так же, как и в Англии. Однако наряду с этим отмечается^и произношение [ai] (главным образом, в районе Нью-Йорка). В некоторых районах юга в позиции перед глухим согласным в качестве первого элемента этого дифтонга используется узкая разновидность [а]. В некоторых южных штатах дифтонг [ai] подвергается полной монофтонгизации.

Дифтонг [аи] также имеет несколько локальных разновидностей, различающихся по произношению начального элемента. Для большинства американцев характерно [ais]. Другим распространенным вариантом является [сш ]. Встречающееся в ряде районов Атлантического побережья [аеи ] считается «субстандартным» за исключением юга, где оно санкционируется литературной нормой.

В отличие от британского [а:], который представляет собой гласный заднего ряда, американский [а] характеризуется как гласный среднего ряда. По высоте подъема эти звуки не отличаются друг от друга: оба они относятся к широкой разновидности низкого подъема. Второй особенностью американского [а] является наличие у него двух разновидностей—долгого и краткого [а]. В большинстве региональных типов американского произношения краткое нелабиализованное [а] встречается в словах типа not, top, dock, nod, rob, т.е. там, где в RP используется краткое лабиализованное [D]. В некоторых «безэрных» типах АЕ долгое и краткое [а] контрастируют в одинаковом фонетическом окружении (ср. cot [kat] и cart [ka:t]).

В региональных типах с предконсонантным [г] долгое [а: ] встречается лишь в весьма ограниченной группе слов (father, alms, palm и др.). Здесь долгое и краткое [а] противостоят друг другу в немногих минимальных парах типа bomb [bam] : balm [ba:m]. В некоторых районах Среднего Запада различие между этийи звуками настолько незначительно, что фонетисты, ориентирующиеся на этот произносительный тип, транскрибируют их одинаково [а].

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии