Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Покупка и продажа авто: ВАЗ. Обмен автомобилей Ваз.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В процессе постепенного превращения профессиональной лексики в терминологическую отчетливо проявляется развитие языка, его прогресс, затрагивающий и его структурную организацию (лексику, словообразование, синтаксис, систему стилистических средств, функциональных стилей), и его функциональную сторону. Связь и взаимодействие социальных и собственно структурных факторов в ходе зарождения и «созревания» терминов и термииосистем на базе слов-профессионализмов и профессиональных говоров (совокупностей слов того или иного ремесла, промысла, занятия) особенно наглядны. Совершенствование отраслевой лексики идет не по «собственному почину», а под воздействием развивающегося общества, так сказать по его настоятельному требованию. Что же касается конкретных путей и форм совершенствования отраслевой лексики, то они, разумеется, подчиняются общим закономерностям развития языка, в частности главнейшим закономерностям развития его лексики.
Проблема совершенствования, или «прогресса», языка, как известно, одна из сложнейших и малоизученных в нашей науке. Чаще всего прогресс языка связывают с ростом словаря, с появлением новых слов или значений. Между тем совершенствование лексики и рост числа слов — «это совсем разные, хотя и взаимодействующие проблемы», а «качественные аспекты словаря существеннее, чем его чисто количественные характеристики»,— как справедливо указывает Р. А. Будагов.

Попытаемся на материале профессионально-отраслевой лексики русского языка показать «качественные аспекты» различия между профессиональной лексикой и научной терминологией. Начнем с показа терминологического сходства и различия между терминами «профессионализм» и «термин».

Сходство между профессионализмами и терминами в том, что и те и другие входят в состав отраслевой, или специальной, лексики. Одинаковая принадлежность к отраслевой лексике, использование в качестве обозначения предметов и понятий специальной отрасли производства, трудности последовательного разграничения слов-профессионализмов и слов-терминов служат основанием для некоторых лингвистов проблему
расчлененной характеристики этих пластов отраслевой лексики считать не только трудной, но и невозможной. «В литературе, посвященной изучению терминологии,— пишет В. Н. Прохорова,— существует точка зрения, согласно которой необходимо различать специальную терминологию и профессиональную лексику... По нашему мнению, такое деление в настоящее время невозможно, так как наука неразрывно связана с техникой, промышленностью, сельским хозяйством»
Однако в последние годы все большее число исследователей отраслевой лексики пытается разграничить понятия «термин» и «профессионализм» и показать их отличия.
В числе требований, которым должны удовлетворятьд. „мины, обычно называют: точную соотнесенность с понятием («понятийность его значения» — Б. "Н. Головин), лексикопонятийную системность, однозначность, отсутствие синонимии и омонимии, функциональную ограниченность, отсутствие коннотаций (эмоционально-экспрессивной окраски) и др. Термины образуют терминологические системы, или терминосистемы. Что такое терминосистема? Наиболее сжатое и четкое определение терминологической системы дает Б. Н. Головин: «Это соотнесенная с определенной областью знания, проблемой, темой, научной школой и т. д. совокупностьтерм и но в, связанных друг с другом на понятийном, л е к с и к о с е м а нтическом, словообразовательном (дерива то логическом) и грамматическом «уровнях».

Слова-профессионализмы обычно определяют по тем же признакам, но с подчеркиванием их несоответствия «высоким» критериям, по которым выделяют термины. Поэтому практически речь идет остепени, или мере, несоответствия слова-профессионализма, функционально сходного с термином, набору признаков, признаваемых обязательными для термина.

1. Характерная для термина точная соотнесенность с понятием достигается через научную дефиницию термина, а

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии