Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Лепнина в интерьере: интернет магазин. Достойный заработок в интернете.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Устанавливаемая таким образом иерархия частных систем может быть соотнесена с делением английского языка на варианты и диалекты, но не совпадает с ним. Ведь, как указывалось выше, это деление опирается не на внутрилингвистические, а на социолингвистические критерии. Вполне возможно, что на том или ином уровне структура данного варианта окажется негомогенной и, следовательно, вместо единой микросистемы исследователю придется конструировать целую серию микросистем. С другой стороны, возможны и такие случаи, когда расхождения на данном уровне не затрагивают единиц, образующих его систему. В таком случае сопоставление вариантов на этом уровне как двух различных микросистем окажется невозможным.

Следует особо подчеркнуть, что иерархия «макросистема — микросистема» не совпадает с иерархией «литературный язык — диалект», так как они построены на основе различных признаков. Поэтому литературный язык не является макросистемой по отношению к диалектам. С внутри- лингвистической точки зрения литературный язык и диалекты как структурные разновидности национального языка равноправны. В то же время, если ограничить анализ литературным языком, то в его пределах вполне оправдано построение иерархического ряда «макросистема — микросистема» с указанными выше оговорками.

Чрезвычайно важна мысль относительно того, что подсистемы, входящие в систему высшего ранга, нельзя считать изолированными друг от друга или замкнутыми. Представление о языке как о совокупности пересекающихся систем его компонентов — вариантов, диалектов и идиолектов лежит в основе идеи «Iобщего ядра» (Hockett, 1959).

На рисунке дается простейшее графическое изображение соотношения общих и различительных элементов двух сопоставляемых микросистем. Заштрихованная часть обозначает общее ядро. В настоящей работе под общим ядром понимается совокупность тождественных элементов двух микросистем. Проиллюстрируем это положение конкретным примером. Допустим, в микросистеме А различаются (как это иногда имеет место в АЕ) гласные в road и rode, а в микросистеме В эти гласные не различаются. В то же время обе микросистемы различают road и rode, с одной стороны, и raid, red, read и т. д. Гласные фонемы, которые различаются в обеих микросистемах, входят в состав их общего ядра. Понятие общего ядра представляется чрезвычайно важным и существенным для сопоставительного анализа таких пересекающихся систем, как диалекты и варианты одного и того же языка. При этом следует иметь в виду, что применение модели общего ядра возможно лишь в тех случаях, когда сравниваемые языковые образования (варианты, диалекты и т. п.) действительно противопоставляются друг другу на данном уровне как дискретные микросистемы, т. е. когда различия касаются части инвентаря единиц данного уровня, а не только их реализаций.

Многочисленные факты свидетельствуют о том, что есть все основания распространить понятие «общего ядра» на отношения между американским и британским вариантами английского языка, поскольку микросистемы этих вариантов тесно переплетаются друг с другом. Об этом
убедительно пишут английский лингвист Р. Куэрк и его американский коллега Марквардт в совместной работе «Общий язык», где, отмечая перекрещивание (overlap) микросистем обоих вариантов на различных уровнях, они делают вывод о том, что «черты, отличающие каждый из основных вариантов (английского языка) друг от друга, не образуют простых демаркационных линий, проходящих с севера на юг посредине Атлантического океана; они представляют собой причудливую сетку из пересекающихся в разных направлениях линий». Может возникнуть вопрос, можно ли вообще сопоставлять АЕ и ВЕ, если их различительные признаки находятся в столь тесном и сложном переплетении. Разумеется, сопоставительный анализ может быть успешно осуществлен при том условии, если объектом сопоставления являются раздельные, т. е. дискретные единицы.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Квартиры - Из рук в руки - продажа квартир в одессе.

Последние комментарии