Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В последние три десятилетия наблюдается особенно активное внимание языковедов к проблемам социолингвистики, а в связи с этим бурное развитие исследований по социальной лингвистике как в СССР, так и во многих странах мира. Причем, если в СССР, Чехословакии, Франции активизация социолингвистических работ продолжает начатые ранее исследования по проблеме «язык и общество» и дает основания, особенно применительно к СССР, говорить о возрождении социальной лингвистики, расширении и углублении ее проблематики, то в большинстве других стран социолингвистика возникает чуть ли не «впервые».

Тем не менее и в этих странах она довольно быстро завоевывает себе видное место среди дисциплин, изучающих язык, его устройство, функционирование и развитие.

И это не случайно.
Оживление социолингвистических исследований приходится на такие периоды, когда развитие общества дает своего рода социальный заказ языковедам, социологам, работникам культуры, искусства, выполнение которого входит в программу социального развития страны, подъема ее экономики, культуры, общей и языковой грамотности ее населения.

Так было в начальный период истории Советского государства, объединившего многочисленные народы и вдохновившего их на построение социализма, на социально-экономическое и духовное обновление, на создание и расцвет национальной по форме (в том числе и по языковой форме) и социалистической по содержанию культуры.

Советские ученые сразу после победы Великой Октябрьской социалистической революции приступили к наблюдению над языком революционной и послереволюционной эпохи, к осмыслению языка как важнейшего средства человеческого общения, к исследованию общественной сущности языка, детерминированности его развития социальными факторами, к практическому участию в языковом строительстве молодого социалистического государства.

Проф. А. П. Баранников уже в 1919 г. печатает статью «Из наблюдений над развитием русского языка в послевоенные годы. Влияние войны и революции на развитие русского языка», в которой обосновывает причину повышения интереса к социальной стороне языка, а также объясняет ускорение «языковой деятельности» в периоды «крупных социальных движений» Ч «Обращение современной науки о языке к социологии как дисциплине, органически связанной с наукой о языке, явилось, во-первых, благодаря самому пониманию языка как явления общественного; во-вторых, в виде необходимого результата всего более чем столетнего развития нового языкознания»,— писал автор.

Известный советский ученый, один из крупнейших славистов, А. М. Селищев в 1925 г. публикует статью «Революция и язык», а в 1928 г. книгу «Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917—1926)». Его интересуют процессы появления значительного числа новых слов и быстрой утраты некоторых из них, причины появления «длинного ряда» сложносокращенных слов, иноязычных заимствований; он рассматривает взаимоотношения коммуникативной, номинативной, эмоционально-экспрессивной и эстетической функций в языке и речи.

Видный славист, языковед, диалектолог Н. М. Каринский обращается к изучению социальной дифференциации речи города и деревни («Язык образованной части населения г. Вятки и народные говоры», 1928 г.; «Очерки языка русских крестьян. Говор деревни Ванилово», 1936 г.), разрабатывая новые приемы записи и группировки материала с учетом его социальной неоднородности.

Б. А. Ларин начинает целенаправленное изучение разговорного языка города как «третьего основного круга явлений», занимающего самостоятельное место между «высоким книжным языком» и «деревенскими диалектами».

«Нельзя понять эволюцию и судьбы литературного языка, пока к этому материалу не применены социологические принципы исследования. Нельзя приступать к социологическому истолкованию литературного языка, пока не изучена его непосредственная лингвистическая среда, т. е. остальные типы письменного языка и все разновидности разговорной речи городского коллектива».

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии