Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В плане социолингвистической характеристики языка особую форму существования представляет креольский я з ы к. На креольских языках говорит около 10 млн. человек. В чем их социальная и лингвистическая специфика? Больше всего креольский язык похож на пиджин. Но между креольским языком и пиджином имеются и существенные различия.

Исходя из этого, целесообразно начать с рассмотрения основного социолингвистического различия между пиджином и креольским языком. Пиджин имеет только «социальный субстрат» (контингент носителей, связанный с торговлей, урбанизацией, миграцией), но не имеет этнического, т. е. ни для одного народа он не является родным,— «креольский язык, напротив, имеет в первую очередь этнический субстрат в лице нового этноса, формирующегося в результате действия определенного этнического процесса — интеграции, этнотрансформационной консолидации или миксации» (этими терминами, предложенными советским этнографом Ю. В. Бромлеем, обозначаются разновидности процесса объединения этносов).

Креольский язык — это в принципе полноценный язык, располагающий обширной лексикой и самостоятельно выработанной грамматикой, способный развиваться по своим внутренним законам, подобно любому естественному языку.

Креольский язык начинает свой путь с пиджина и постепенно перерастает в самостоятельный, хотя и вторичный в структурном отношении, язык. Пиджин никогда не бывает родным языком, он всегда лишь необходимое дополнение к нему; креольский может стать и становится родным (чаще всего во в юром поколении лиц, пользовавшихся пиджином) и выполняет в условиях этнической пестроты и разноязычия функции общего, надэтнического и даже межнационального языка.
Общее число носителей креольских языков в настоящее время постоянно растет. Основными являются креольские языки, сформировавшиеся из англоязычных, франкоязычных, испаноязычных и португалоязычных пиджинов .

Несмотря на огромную территориальную разобщенность креольских языков, они имеют структурное сходство, связанное с механизмом их образования из пиджинов и дальнейшего развития в более или менее структурно самобытные языки. Р. У. Томпсон в статье «Заметка о некоторых чертах, сближающих креолизованные диалекты Старого и Нового Света», отметив, что креолизованные диалекты Нового Света, возникшие на базе различных европейских языков, тем не менее имеют «ряд общих структурных черт», подчеркивает, что такие аналогии не случайны, а подчиняются «единой модели генезиса и развития».

Так, черты, наблюдаемые им в английских и французских креольских языках Нового Света (в Карибском бассейне), присутствуют в креолизованных португальских диалектах Старого Света (в районе от островов Зеленого Мыса, по берегам Африки, Индийского субконтинента, Малазийского архипелага и восточноиндийских островов до Макао, Гонконга и Шанхая), а также в креольско-испанских диалектах Филиппинских островов. Это такие бросающиеся в глаза особенности, как: а) однотипность их глагольной системы: одна неизменная основа используется для выражения времени, вида, наклонения с добавлением соответствующих частиц: mwç le пцйе — я съел (te — показатель прошедшего времени), m we ke — я буду есть (ке — показатель будущего времени); б) широкое использование повтора для выражения множественности или интенсивности: pedra-pedra — камни, amigoamigo — друзья, grande-grande — очень большой, dulce-dulсе — очень сладкий, china-china — китайский народ; im taak, im taak, im taak — bot im no se notin — Он много болтает, но не говорит ничего (последний пример на креольском языке острова Ямайка); в) употребление существительного со значением 'вещь' в качестве вопросительного местоимения «что?» и др.; г) общие лексико-семантические закономерности, в частности значительная омонимия: как следствие упрощения фонологической системы языка-источника (в языке крио: 1. at — сердце (от англ. heart [ha:t]), 2. at — шляпа (от англ. hat [haet]), 3. at — повредить (от англ. hurt [ha:t]) и как результат расширения значения полнозначных и служебных слов (в том же крио: dzm — 1) личное местоимение 3-го лица мн. числа; 2) указательное местоимение мн. числа; 3) постпозитивный плюративповыдслительпый формант (от англ. them [öeml).

В настоящее время предпринимаются классификации креолизованных языков (не только с учетом их генетического источника, но и структурных признаков), на повестку дня поставлено составление «общекреольской грамматики».

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии