Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
промышленные кондиционеры установка промышленных кондиционеров.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

К числу наиболее распространенных методов сбора социолингвистических данных относятся: 1) непосредственное наблюдение; 2) анкетирование; 3) интервьюирование; 4) анализ документальных источников; 5) проведение экспериментов.
Непосредственное наблюдение — это слушание и запись (от руки или на магнитофоне) живой, творимой на ходу разговорной речи с целью ее последующего анализа. Для получения объективных данных важна правильная организация наблюдения. Исследователь-лингвист должен наблюдать такую речь, которая протекает спонтанно, в естественных условиях, а не создается специально для наблюдателя, тем более не «проигрывается» очередной раз для него.

Для того чтобы свести до минимума «помехи», вызываемые присутствием наблюдателя-лингвиста, применяют: а) «включенное .наблюдение», б) фиксацию «скрытой камерой»: запись речи, мимики и жестов информантов без их ведома с помощью видеомагнитофона.
Включенное наблюдение — прием, требующий превращения исследователя-регистратора в естественного участника данной речевой ситуации и возникающих в ней коммуникативных актов.

Это бывает возможно при изучении речевого поведения родственников или близких знакомых исследователя, которые привыкли к его занятиям и не обращают на них внимания: не реагируют на фиксацию их речи, не стремятся говорить ни «лучше», ни «хуже». Таким способом изучалась, например, русская разговорная речь москвичей, ленинградцев, саратовцев, просторечие жителей Москвы, Челябинска, Элисты Так исследуются народные говоры (территориальные диалекты) студентами или научными работниками, которые выросли в условиях местного диалекта, знают его и способны быть «своими» по языку и поведению среди жителей села, речь которых подвергается обследованию. Исключительно благоприятные условия для наблюдения и фиксации диалектной речи имеют языковеды, изучающие речь своих родителей или старших братьев и сестер, не покидавших надолго родные селения. Успешно проходит включенное наблюдение, проводимое студентами-филологами над жаргонизированной речью их товарищей по общежитию. Причем, чем продолжительнее «включение» — пребывание исследователя среди изучаемого языкового (речевого) коллектива, тем полнее и точнее собранный материал.

Поскольку чаще всего наблюдение над речью представителей той или иной социально-демографической группы касается не одной формы существования языка, а двух-трех, то важное значение приобретает исследование видов диглоссии, закономерностей в использовании то одной, то другой формы общения, факторов, определяющих переключение диглоссного индивидуума с одной формы существования на другую.
Фиксация речи и паракипесических средств (мимики, жестов) «с крытой к а м е р о й» производится для преодоления «микрофонного эффекта» и эффекта присутствия наблюдателя.

Практически подходящие ситуации для подобного наблюдения бывают нечасто. Записи без ведома информантов можно провести в домашних условиях за родными, друзьями, хорошо знакомыми людьми. Применяется такой способ наблюдения и в общественных местах (собрание, клуб, магазин, почта, транспорт), однако при этом возникает сложность с паспортизацией материала, с установлением социального статуса информантов (их профессии, места жительства, образования и т. п.). Наконец, можно проводить наблюдения над речью, общаясь с информантами, а результаты фиксировать после, по памяти. В целом же вариантов непосредственного наблюдения много, и задача заключается в выборе наиболее оптимального с учетом исследовательской цели и условий работы.

Общими требованиями к проведению непосредственного наблюдения над языковым поведением испытуемых являются: 1) продумывание содержания работы, ее цели, основных этапов; 2) отбор наиболее типичных информантов с учетом их социальных признаков (возраст, пол, место рождения, образование, социальное положение, профессия и т. д.); 3) подбор, а в ряде случаев и создание наиболее типичных речевых ситуаций для получения нужных сведений, например: о зависимости выбора языка (при билингвизме) или формы существования языка (при диглоссии) от собеседника, темы разговора и других «переменных» — компонентов языковой ситуации.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии