Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Он-лайн заказ наборы для вышивки оптом с доставкой

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Необходимым условием сопоставления тех или иных элементов, относящихся к разным системам, является выяснение их отношения к другим элементам соответствующих систем. С этой точки зрения особое значение приобретает разграничение соответствий по широте охвата тех или иных языковых фактов. Другими словами, необходимо точно определить, идет ли речь о принципиально неограниченных рядах языковых фактов, о явлениях имеющих определенные лексико-грамматические или иные ограничения, или о единичных фактах.

В связи с этим особое значение приобретает намеченное в свое время Н. С. Трубецким разграничение пропорциональных и изолированных оппозиций. Оппозиция считается пропорциональной, если отношение между ее членами тождественно отношению между членами какой-либо другой оппозиции или ряда других оппозиций; оппозиция считается изолированной, если члены других оппозиций сходных отношений не обнаруживают. Примером пропорциональных противопоставлений на фонетическом уровне могут служить соответствия между дифтонгами [ои] и [е! ] в британском и американском вариантах, которые противопоставляются на основе одного и того же признака (большая степень дифтонгизации в американском варианте). С другой стороны, противопоставление АЕ [Joun] : BE] (два варианта произношения shone — формы прошедшего времени глагола shine) следует рассматривать как изолированное, т. к. другие пары такого различия не обнаруживают.

К рассматриваемому нами материалу вполне приложимо и принятое в русской диалектологии (Аванесов, 1962) разграничение противопоставлений в зависимости от того, представляют ли их члены простое или сложное явление. Простые противопоставления характеризуются тем, что их члены как бы не имеют измерений, и каждый из них представляет собой лишь точку в структуре языка (например, BE fishmonger: АЕ fish dealer «торговец рыбой»). Для сложных противопоставлений характерно то, что, по крайней мере, один из их членов образует парадигматический ряд (например, морфологическую парадигму, синонимический ряд и т. п.).

Наконец, следует выделить еще одну группу противопоставлений, в которых, с одной стороны, различительным признаком может быть отсутствие или наличие того или иного явления, а с другой — его употребительность или частотность. Назовем противопоставления первого типа абсолютными, а второго — относительными. Изучение такого рода противопоставлений открывает широкие возможности для применения статистических методов.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии