Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

НТР — явление многоаспектное. Один из важнейших ее аспектов — лингвистический, поскольку язык в наше время (особенно с использованием средств массовой коммуникации) выступает как эффективное орудие социального управления.
Как «отозвался» язык на происходящую НТР? Что появилось в нем в связи с фундаментальными достижениями в области естествознания, в частности лидирующих в настоящее время наук: физики, химии, биологии, кибернетики, космологии? Наиболее очевидным новшеством является развитие соответствующих терминологий — физической, химической, биологической, кибернетической, космологической. Но с достижением этих наук связано интенсивное развитие целого комплекса других, в особенности технических, наук: атомной энергетики, электроники, электрохимической и лазерной техники. По мнению социологов, влияние этих и других открытий на общество «весьма глубоко и многогранно». Одна из сторон этого влияния — выработка огромного количества новых научных и общекультурных понятий и закрепление их в единицах языка — словах и сочетаниях слов: кибернетика, цепная реакция, орбитальный (полет), катапультирование; интервидение, лазер, науковедение, науковедческий и др.
В 1963 г. сообщалось («Известия», 18 мая 1963 г.), что в окружающем нас мире выделено и названо более 4 миллионе предметов, причем ежегодно их становится больше на 200 тысяч. Это число названий равно словарному запасу хорошо развитого языка. На наших глазах удваивают и утраивают свои «лексико-понятийные мощности» традиционные науки, зарождаются и формируются новые терминосистемы (электроники, электрохимической, лазерной, космической техники И Др.).

Специалисты-науковеды подсчитали, с какой скоростью увеличивался и будет увеличиваться объем научной информации в XX в. Мировой патентный фонд прибавляется в год на 0,4—0,5 миллионов патентов. К концу века ожидается его возрастание в 4—5 раз! По данным советского исследователя Г. М. Доброва, общий объем знаний возрастет к концу века по сравнению с 1950 г. вдвое, а научно-технической информации — более чем в 30 раз.

1. Нетрудно представить, какого терминологического «хозяйства» потребуют новые научные понятия и целые терминосистемы, как должна будет повыситься информативность научно-технической литературы, какое место в системе функциональных стилей языка займет научный стиль. Ведь к 2000 г. языку придется «оформлять» только научно-техническьх знаний в 30 раз больше, чем за всю историю человеческой цивилизации. Одним из хранителей и распространителей ценнейшей научной информации выступает русский язык.

Отраслевые терминологии не только расширяются, но и преобразуются качественно. Входящие в них слова-термины становятся более системными: уточняются родо-видовые отношения между ними, устраняются слова-дублеты, а также локальные профессионализмы, происходит специализация словообразовательных средств (суффиксов, приставок и т. п.) для выражения научных понятий и категорий, используются новые, обычно более отвлеченные, мотивы и принципы наименования.
Известно, что научный стиль характеризуется не только лексикой (терминологической, общенаучной, общетехнической и др.), но и особенностями грамматического строя, связанного с обобщенностью и строгой логичностью научного изложения.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии