Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Эмалировка жидким акрилом, реставрация ванн в Москве.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

11. Перерастание профессионального слова в термин сопряжено с ликвидацией «недостатков» профессионализма и приобретением достоинств термина, в частности с упразднением его «общеязыковых зависимостей и связей» и созданием «новых семасиолого-грамматических характеристик у словтерминов, максимально отвечающих потребностям новой системы» 3. Однако нередко какие-то черты слов-профессионализмов сохраняются. Недаром исследователи не без оснований признают, что «номинативность, системность, отсутствие синонимии и омонимии, точность, краткость, наличие дефиниции, эмоционально-экспрессивная нейтральность, связь с научным понятием, функциональная ограниченность» — все эти признаки скорее желаемое, «лишь рекомендации для термина», входящего в определенную систему, а не реальная действительность.

12. Терминологии различных отраслей знаний и производств находятся на разных этапах своего развития: одни на стадии зарождения, другие же вполне удовлетворяют требованиям современной пауки и технического прогресса, большая часть занимает промежуточное положение. Целесообразно различать три основные стадии в развитии терминологии:

1. Начальная стадия — она характеризуется постепенным складыванием терминологии на базе профессиональной лексики (идет терминирование основных родовых понятий, профессионализмы выполняют функции сначала рабочих, а затем и обычных терминов); здесь еще нет четкой системной организации: слопа-термины еще не утратили «ярких следов своих былых зависимостей и отношений» (Л. Л. Кутина), очень часты синонимы, нет специализированных способов терминообразования.
2. Сформировавшаяся терминология — системная организация: родовые понятия получили термины, и они стали опорными для образования новых понятий, развились способы словообразования, специфические для данной терминологии; термины получают дефиниции; идет наращивание логических и лингвистических признаков термина; терминология в основном созрела для унификации и стандартизации.
3. Развитая терминология — она характеризуется таким уровнем организации, который полно и точно отражает систему и иерархическое расположение понятий науки, техники и производства; в ней возрастает группа терминов, использующих научно-интеллектуальные признаки номинации; дальнейшее совершенствование терминосистемы идет за счет ее внутренних ресурсов, а также в процессе взаимообогащения смежных терминологий; начинают осуществляться задачи координации научно-технической терминологии з международном масштабе.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии