Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Подход к материалу характеризуется крайним субъективизмом. Так, например, подразделяя различия на «более заметные» и «менее заметные», автор относит к первым большую или меньшую степень дифтонгизации гласных, а ко вторым фонологический контраст между глухим и звонким Ы].

Галинскому не удалось избежать влияния Менкена, которое проявляется как в склонности преувеличивать различия между АЕ и ВЕ, так и в погоне за «экзотическими» и порой явно устаревшими примерами недолговечных неологизмов. Для Галинского характерно некритическое использование устарелых и давно опровергнутых утверждений других авторов, в частности той популярной в свое время точки зрения, согласно которой чуть ли не все отличительные особенности АЕ приписывались иноязычным влияниям.
Таким образом, выводы и заключения Галинского требуют самого настороженного и критического подхода.

И все же его исследование представляет несомненный интерес как одна из немногих попыток описания различительных элементов АЕ в сопоставительном плане.

В настоящем разделе были охарактеризованы лишь наиболее фундаментальные работы, посвященные отличительным особенностям АЕ. Однако и из этого далеко неполного обзора можно сделать вполне определенные выводы, характеризующие степень изученности этой проблемы. Прежде всего, следует отметить, что ученым удалось собрать обширный фактический материал, относящийся к различным аспектам английского языка в США. Значительные успехи достигнуты в области изучения территориальных диалектов АЕ и в исторической лексикографии. Что касается синхронного описания отличительных черт АЕ в сопоставлении с ВЕ, то здесь достижения носят гораздо более скромный характер. По существу дело не продвинулось дальше первых робких попыток наметить основные типы существующих расхождений. Одной из причин неудовлетворительного состояния работ в этой области является неразработанность некоторых из основных проблем, связанных с синхронным изучением вариантов одного и того же языка. На этих проблемах мы подробно остановимся в главе 1.

.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии