Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

При морфологическом словообразовании системные связи между группой терминов могут быть выражены посредством определенных суффиксов (реже префиксов). Так, суффикс -ость в терминологии взрывных работ указывает на свойства взрывчатых веществ: бризантность, слеживаемость, стойкость, чувствительность и др.
Внутренние связи между понятиями нередко видны в терминах, образованных синтаксическим способом. Бывает так, что он оказывается основным для отдельных звеньев терминологии; например, в технологии горного дела наименования горных выработок, крепи и др. почти сплошь представлены составными наименованиями: капитальный уклон, панельный уклон, промежуточный уклон, полевой уклон и др.; постоянная крепь, временная крепь, сплошная крепь, срубовая крепьу деревянная крепь, металлическая крепь, каменная крепь, бетонная крепь, железобетонная крепь и т. д.2.
Синтаксический способ словообразования, хотя и порождает двусловные и более громоздкие наименования, тем не менее удобен тем, что точнее и четче указывает на место термина в терминологии: стержневое слово относит термин к определенной системе, а зависимое — уточняет его место в ней. Например, в горном деле родовой термин шпур входит в число основных в терминологии взрывных работ, зависимые терминоэлементы определяют назначение шпура: врубовый шпур, отбойный шпур, вспомогательный шпур и др.

Из числа профессиональных слов в терминологию входят в первую очередь те, которые своей структурной организацией способны отразить связь данного понятия с родственными ему понятиями терминологической системы.

4. Системная организация способов и средств терминообразования предполагает их своеобразную специализацию. Среди профессионализмов специализация средств наблюдается гораздо в меньшей степени.

5. Структурно-грамматические различия между профессионализмами и терминами могут касаться и признаков номинации. Так, в профессиональной лексике наименование производственных реалий и понятий осуществляется зачастую с учетом их внешнего сходства с бытовыми предметами и явлениями. Поэтому здесь в качестве мотивов номинации берутся бросающиеся в глаза признаки. Например, пчеловоды устаревшую пчелиную матку называют словом старуха; улей в обрубке дерева — дуплолц леток — словом очко и др.
В терминологической лексике признаками номинации оказываются более глубокие и более существенные явления, например причинно-следственные и иные связи между предметами и понятиями.

6. В терминосистеме больше, чем в производственнопрофессиональной лексике, родовых понятий. Их обозначения обычно служат основой для создания других, подчиненных им логически терминов, а также слов номенклатурного типа. Например, в горной терминологии родовой термин выработка ('полость в земной коре, образуемая в результате извлечения полезных ископаемых и пустых пород') лежит в основе длинной цепи составных терминов — наименозаний горных выработок: вскрывающая выработка, очистная выработка, подготовительная выработка и др.
В профессиональной лексике слов с обозначением родовых понятий либо мало, либо эти понятия недостаточно четко выражены: не имея самостоятельных слов, они пользуются звуковой оболочкой профессионализма с конкретным понятием.

7. Одним из показателей терминологичности системы может быть характер ее источников и удельный вес каждого из них. Наличие значительной доли заимствований (особенно иноязычных — с затемненной внутренней формой) часто свидетельствует о невысоком уровне терминологичности профессиональной лексики, так как разрозненные слова-заимствования не могут осуществлять системные связи ввиду неясности их внутренней формы я словообразовательной структуры. Например, в словаре плотника —названия рубанка: рубанок, дорожник, горбач, медведка, калевки, фуганок, шерхебель, шпунтубель, зензубель, галтель, штап; иноязычные обозначения — нижненемецкого происхождения, что «указывает на направление распространения соответствующей техники» Заимствования из народного языка, особенно из территориальных диалектов, из-за пестроты признаков номинации также не осуществляют функцию систематизаторов; см., например, названия лошадиного бега у русских коннозаводчиков: ступа, переступь, рысь, рысца, нарысь, грунь, грунца, развал, перевал, плавь, притруска, хлынца, ипоходь и др. Не случайно, что в период формирования терминологических систем в них бывает так много слов-дублетов.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

. фонарики светодиодные налобные - фонарик, статьи на technoportal.ua.

Последние комментарии