Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В научной литературе иногда высказывается мнение о том, что в американском варианте гласные jie противопоставляются друг другу по долготе (Jones, 1956). Оригинальной концепции на этот счет придерживается западногерманский ученый Г. Пильх, который усматривает одно из основных различий в области вокализма между АЕ и ВЕ в том, что если для британского варианта характерно комплексное противопоставление гласных по количественно-качественным признакам (т.е. долгота и качество звука), то в АЕ основным различительным признаком является дифтонгальность или, соответственно, монофтонгальность (Pilch, 1955). Поскольку от правильного освещения этого вопроса зависит фонологическая интерпретация различий между АЕ и BE, следует подробнее остановиться на фактическом положении вещей в этой области.

В связи с этим следует напомнить, что основной аргумент тех, кто отрицает противопоставление гласных по долготе в американском варианте, сводится к тому, что в некоторых позициях краткие гласные характеризуются большей длительностью, чем долгие гласные (в других позициях). При этом обычно упускают из виду, что экспериментальные данные (ср., например, данные, опубликованные Хеффнером и Леманом в журнале American Speech, Vol. 18, 1937), свидетельствуют о том, что гласные, противопоставляемые по долготе, обнаруживают одну и ту же закономерность в американском и британском вариантах литературного английского языка: они отличаются по долготе в аналогичных позициях. Таким образом, если исходить не из абсолютной длительности тех или иных гласных, а из длительности относительной (т.е. из соотношения качественно сходных звуков по долготе при равных просодических и позиционных условиях), то станет ясно, что дифференциация гласных по долготе в равной мере присуща обоим вариантам английского языка.

Что касается противопоставления «дифтонг : монофтонг», якобы доминирующего в АЕ, то единственным доводом в пользу этой точки зрения является дифтонгизация долгих [i:] и [и:] в американском варианте ([ii], [utt]). Однако, как показывают материалы английских исследователей, это явление не чуждо и британскому варианту. И в том, и в другом варианте монофтонгальные разновидности этих гласных сочетаются с дифтонгальными. Как правило, их дифтонгизация определяется позиционными и просодическими условиями (конечная позиция, ударение и т.п.). Следовательно, нет никаких оснований усматривать подобные различия между американским и ^британским вариантами литературного английского языка. Тенденция к дифтонгизации долгих гласных является общим признаком английского вокализма.

Перейдем к обзору различий в области консонантизма. Выше мы уже коснулись различий, связанных с использованием в американском варианте ретрофлексного согласного [г]. Различие в артикуляции согласного [г] в АЕ и ВЕ несколько стирается в тех случаях, когда этот звук следует за апикальными [t], [d], [s] и [б]. В этой позиции американское [г] приобретает фрикативный оттенок, уподобляясь британскому в аналогичном окружении. В то же время такой типичный для RP позиционный вариант, как одноударный [г] ("flapped [г]") в интервокальном положении в словах типа merry, very, berry, отсутствует в АЕ. По свидетельству американского фонетиста Томаса этот звук на слух напоминает американцам слабо артикулированный [t] в интервокальной позиции, и поэтому berry в английском произношении воспринимается ими как Betty.

Слабая артикуляция [t] в интервокальной позиции является одним из характерных фонетических признаков АЕ. В то же время эта особенность американского варианта подвержена региональным и индивидуальным колебаниям. Диапазон этих колебаний охватывает и одноударный [г] (при этом опасности неразличения согласных в Betty и berry нет, так как американский ретрофлексный [г] не имеет одноударного варианта), и аспираторно слабый [t], и озвонченный [t]. Иногда хлопающий [t] и назальный [п] как бы сливаются в единый хлопающий назальный звук (nasal flap) в таких словах, как painting, twenty. Этот сегмент может быть представлен в виде двух наложенных друг на друга элементов—альвеолярного назального [п] и альвеолярного хлопающего [t] (Harris, 1963).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии