Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
We Vibe 2 по смешной цене: we-vibe.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

8. Различны отношения профессиональной лексики и научной терминологии к вбщему языку. Профессиональная лексика зарождается и развивается на основе народного языка и является его продолжением, причем зачастую не литературного, а диалектного языка.
Профессионально-техническая терминология, вырастающая в большинстве случаев из профессиональной лексики, со временем приобретает автономность (со своей системой понятий, средств их выражения, а также приемов словообразования). Думается, что термин «подъязык», оправданный для обозначения научных и технических терминосистем, вряд ли целесообразен для названия совокупностей профессиональных слов производств, промыслов, занятий.

На функционирование в речи специалистов терминов и профессионализмов решающее влияние оказывают экстралингвистические факторы, в частности уровень их общей и специальной подготовки, а также степень владения литературным языком. Там, где средством каждодневного (непрофессионального) общения служит нелитературная форма речи (местный диалект, полудиалект, просторечие), в составе отраслевой лексики естественнее ожидать не литературно нормированную терминологию, а профессионально-производственную лексику. Если же носители специальной лексики владеют литературным языком, то можно допустить знание ими и терминологии.

9. В дотерминологический период отраслевой лексики еще не стоит вопрос о ее систематизации, так как «не все науки и их отдельные разделы созрели для упорядочения терминологии, а тем более — для ее стандартизации» Необходимость упорядочения возникает в том случае, когда естественно развивающаяся терминология отстает от уровня организации соответствующего производства и недостаточно четко отражает систему его реалий и понятий.
Проблема упорядочения терминологии постоянно волнует организаторов производства, и они проявляют заботу о ее совершенствовании. В процессе «выращивания» терминологии проводится «селекция»: из нескольких профессионализмов отбирается один, обычно лучший, перспективный, «правильно ориентирующий», и затем его доводят до термина.

10. Требований к термину гораздо больше, чем к профессионализму. В частности, не на последнем месте здесь критерий эстетического характера. Примеров борьбы против «неблагозвучных», «тяжеловесных», «уродливых» и т. п. терминов более чем достаточно.
Особенно важны эстетические и престижные моменты в наименованиях лиц по профессии. В последнее время нередкими стали просьбы руководителей тех или иных производств о замене «непривлекательных» (или даже обидных, оскорбительных) терминов, в число которых попали: пастух, свинарь, кормач и им подобные. Люди требуют более «культурного», современного обозначения этих профессий .

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии