Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Возможно кто то ищет: междугороднее такси, такси Внуково дешево, такси бизнес класса.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

С середины 50-х годов XX в. стала выходить серия сборников «Вопросы культуры речи», на страницах которых обсуждались «вопросы нормализации литературных языков в области лексики, стилистики, грамматики, произношения, терминологии» 2. Редактирование сборников этой серии осуществлял С. И. Ожегов. Первый выпуск серии открывался программной статьей С. И. Ожегова «Очередные вопросы культуры речи».

В 50-е годы проводилась интенсивная работа по лексикографии, в частности, уточнялись границы между литературным языком и другими формами существования языка, что отразилось в соответствующих пометах в 4-томном «Словаре русского языка» (1954—1961) под ред. А. П. Евгеньевой, в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» (1955—1965).

Многое было сделано по установлению и кодификации грамматических норм (в частности, в первой советской академической «Грамматике русского языка», 1952— 1954 гг.). Исследуются младописьменные языки народов СССР 3, оживляется интерес к международным вспомогательным языкам, привлекают внимание высказывания писателей о языке как средстве общения, о его выразительных возможностях, о народном и литературном языке, их взаимосвязи, о борьбе за речевую культуру (см.: Русские писатели о языке: Хрестоматия/Под общей ред. A.M. Докусаева.— Л., 1954; Русские писатели о языке (XVIII—XX вв.).— Л.: Советский писатель, 1954).

60-е годы характеризуются значительным расширением социолингвистических исследований. К этой проблематике возвращаются ученые, закладывавшие еще в 20—30-е годы основы Haojeft социолингвистики,— В. М. Жирмунский,
В. В. Виноградов, Ф. П. Филин и др. В. М. Жирмунский в статье «Проблемы социальной диалектологии» анализирует историю изучения языка как общественного явления в 20— 30-е годы, отмечает успехи советских ученых и вместе с тем признает, что в ряде случаев допускалось упрощенное и прямолинейное отождествление социальной дифференциации языка с классовой дифференциацией общества. Он считает неправомерным говорить о «крестьянских» (территориальных) диалектах и о «мещанском» (городском) полудиалекте в условиях буржуазного общества как о «классовых диалектах».

Более точным В. М. Жирмунскому представляется термин «социальные диалекты». «Существование социальных диалектов,— пишет ученый,— порождается в конечном счете классовой дифференциацией общества, но конкретные формы социальной дифференциации языка не прикреплены прямолинейным и однозначным образом к общественным классам»
В. В. Виноградов исследует различия в развитии славянских литературных языков в донациональную и национальную эпоху; результаты изучения докладываются им на V Международном съезде славистов в Софии.

Ф. П. Филин в статье «К проблеме социальной обусловленности языка» (1966) ставит вопрос о социальной детерминированности не только функций языка, но и его структуры. Возражая структуралистам, склонным функции языка считать внешними, «экстралингвистическими» по отношению к ялыку, Ф. П. Филип пишет: «Общественные функции языка но явл51ются лишь чем-то внешним относительно его структуры, системных связей, закономерностей его развития. Нельзя себе представлять, что язык как структура — это одно, а его использование в обществе — это совсем другое. (. . .) Язык социально обусловлен и в самом своем построении».

Успешно шла работа над проспектом монографии о русском языке и советском обществе (проспект обсуждался в ряде научных коллективов, а также на Алма-Атинской конференции (1962 г.), посвященной проблемам развития национальных языков в советскую эпоху).

В 1968 г. монография «Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование» (под ред. М. В. Панова) была издана в четырех книгах. Содержание первой книги — принципы социологического изучения русского языка советской эпохи, лексика современного русского литературного языка; второй — словообразование; третьей — морфология и синтаксис современного русского литературного языка; четвертой — фонетика современного русского литературного языка, характеристика изменений в народных говорах.

В центре внимания коллектива авторов была «проблема взаимодействия внутренних и социальных, «внешних» закономерностей развития языка» Динамика системы языка отражает своеобразную борьбу ее противоположных тенденций («борьбу» противоположностей»2).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии