Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Сопоставительное описание различных языковых систем, объединенных в рамках системы высшего ранга, должно удовлетворять ряду требований. Прежде всего необходимо четкое разграничение синхронного и диахронного аспектов исследования. Как указывалось во «Введении», в прошлом это далеко не всегда удавалось. Это нашло свое проявление, в частности, в. различной трактовке понятия «американизм», которое понимается то как явление, впервые возникшее на американской почве, то как явление, обнаруживающее определенные специфические черты в американском употреблении.

Выше уже говорилось о том, что сопоставление языковых явлений должно носить системный характер. В противном случае возникает опасность сравнения изолированных, малоинформативных, а порой и вовсе несопоставимых фактов. Для того чтобы исключить возможность подобных ошибок, необходимо, чтобы сопоставления проводились в пределах каждого уровня языковой структуры (фонологического, грамматического и лексико-семантического) и чтобы при этом не отождествлялись явления, принадлежащие разным стилевым подсистемам языка. В нашем случае особо важно, чтобы сопоставляемые явления обоих вариантов ограничивались рамками литературного языка.

Выполнение этого несомненно важного требования само по себе еще не гарантирует системного характера сопоставлений. Ведь можно и в пределах одного и того же уровня сопоставлять единичные элементы разных систем без учета того места, которое они занимают в своих системах. Одни и те же звуковые типы в разных системах могут относиться к различным фонемам. Отсюда вытекает предъявляемое к сопоставительному исследованию требование, чтобы сопоставляемые элементы были прежде всего оценены и охарактеризованы в контексте своих систем, т. е. в терминах внутрисистемных отношений.

Выше мы уже упоминали о поставленной американским исследователем У. Вейнрейхом задаче изучения «структурных последствий частичных расхождений» при сопоставительном анализе нескольких микросистем. Эта задача имеет самое непосредственное отношение к объектам нашего исследования. Если обратиться к звуковой системе американского варианта, то было бы недостаточно ограничиться констатацией того факта, что в некоторых разновидностях АЕ может либо присутствовать, либо отсутствовать предконсонантный [г]. Важно выяснить, какие элементы фонологических систем «безэрных разновидностей» выполняют смыслоразличительные функции, аналогичные тем, которые в других системах выполняет предконсонантный [г].

Аналогичные проблемы возникают и на грамматическом уровне. Здесь также наличие или отсутствие той или иной формы может существенным образом отразиться на функциях других форм и вызвать соответствующую перегруппировку элементов грамматической системы.

Сопоставимость сравниваемых систем обеспечивается и тем, что они описываются в одних и тех же единицах. Это требование имеет особое значение для фонологического анализа. Как известно, разнобой в фонологической трактовке однотипного языкового материала, обусловленный пресловутой «неоднозначностью фонематических решений», в значительной мере затрудняет решение задач сопоставительно-типологического анализа. Сопоставительное описание американского и британского вариантов возможно лишь при условии пересчета единиц описания в единую систему. В то же время следует иметь в виду, что даже такие американские фонетисты, как Кеньон и Томас, которые наиболее тесно примыкают к английской фонологической школе, в ряде случаев резко расходятся с последней при трактовке совершенно однотипного материала. Особенно остро отсутствие единого подхода ощущается, как мы увидим ниже, в области интонации.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Отдых в России: туры по россии.

Последние комментарии