Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Понятие «состояние языка» как социолингвистическая категория
Мы уже отмечали, что социолингвистику одинаково интересует и внешняя, функциональная сторона языка, и внутренняя, собственно структурная его сторона, причем не в их раздельном существовании, а во взаимосвязи, взаимодействии и взаимообусловленности. Взаимосвязь внутренней и внешней сторон языка можно понимать как его состояние, представляющее собой, по Г. В. Степанову, «некий итог сбалансированного взаимодействия языковых и внеязыковых факторов». Состояние того или иного конкретного языка (со всеми формами его существования) в конкретный период его истории Обеспечивается единством его внутренней структуры и внешней системы, включающей весь комплекс подсистем, возникших «на базе варьирования и комбинирования элементов его внутренней структуры»
Понятие «состояние языка» (языковое состояние) в качестве социолингвистической категории в наиболее четком виде выделено Г. В. Степановым в монографии «Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи» (1976). Это важное для характеристики жизни языка понятие предполагает ясное осознание единства двух сторон «фактического состояния языка» — его внешней (функциональной) системы и его внутренней структуры.
Внешнюю, или функциональную, систему данного языка, по Г. В. Степанову, составляют «все виды дифференциации (варьирования) языка, возникающие под воздействием внешних факторов (временных, пространственных, социальных) и имеющие ту или иную функцию в социуме».
Внутреннюю, или собственно языковую, структуру составляет комплекс подсистем, образуемых элементами его внутренней структуры. Внутренняя структура связана с внешней системой, но не изоморфна ей: « ...нельзя сказать, что данной внутренней структуре языка, характеризующейся таким-то состоянием, обязательно соответствует такая-то функциональная система и что данные функции могут выполняться только данной структурой. Вместе с тем внутренняя структура должна обладать некоторыми свойствами для выполнения определенных функций»
Характеризовать внутреннюю структуру языка — значит повторять в принципе те описания, которые сделаны традиционной («внутренней», «конструктивной») лингвистикой. Правда, подобные «внутренние» описания в их органической увязке с «внешними», функциональными характеристиками получают новый угол освещения и осмысления. Тем не менее в работах по социолингвистике редко описывают всю структуру языка, обычно берут лишь социально нагруженные, функционально значимые элементы структуры, а все внимание сосредоточивают на внешней системе языка и его состояние (языковое состояние) описывают через номенклатуру внешней системы языка.
Г. В. Степанов дает следующее определение «состоянию языка»: «Под состоянием языка мы понимаем совокупность всех его вариантов... Компоненты, характеризующие состояние языка, складываются из репертуара функциональных стилей (официально-деловой, научный, художественный, обиходно-разговорный и др.), форм существования (диалект, общенародный язык, национальный язык и др.) и форм реализации (устная, письменная)» В приведенном определении обращает на себя внимание подключение к характеристике языка не только форм существования, но и стилей (разумеется, стилей тех форм существования, которые располагают ими,— прежде всего литературного языка), а также устной и письменной форм реализации разновидности языка (формы суш, ее гвования или стиля); например, обиходно-разговорный стиль литературного языка реализуется преимущественно в устной форме, диалекты — территориальные и социальные —• тоже в устной форме, а такие стили литературного языка, как научный, официально-деловой,— в письменной форме.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии