Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Контурная пластика петербург. Мезотерапия или ботокс. Мезотерапия кожи.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

В мае — июне 1950 г. на страницах газеты «Правда» прошла свободная дискуссия по языкознанию, в которой приняли участие все ведущие советские лингвисты, в том числе В .В. Виноградов, Л. А. Булаховский, А. С. Чикобава, П. С. Кузнецов, Б. А. Серебренников и др. Дискуссия вскрыла вульгарно-социологическую суть многих постулатов «нового учения о языке» Н. Я. Марра, показала, что теоретические положения этого учения невозможно воплотить в конкретной работе, не искажая сути языковых явлений.

После дискуссии, когда были полностью раскрыты беспочвенность и научная несостоятельность новаторского пафоса «нового учения о языке», начались во-первых, предметные и дифференцированные исследования по теме «язык и общество». Это касалось прежде всего проблем «национальные языки и их диалектная основа», «взаимодействие литературного языка и нелитературных форм существования языка», исследований видов и темпов языковой эволюции и др.

Во-вторых, в этот период наблюдается некоторый спад интереса к проблемам социальной диалектологии и социальной дифференциации языка в целом.

Среди причин, обусловивших этот временный отход лингвистов от некоторых проблем социального языкознания, был и такой фактор, как увлечение части советских языковедов структурной лингвистикой с ее культом имманентной структуры языка и пренебрежением к социальным условиям его существования и развития.

Как видим, проблематика социолингвистических исследований сравнительно с 20—40-ми годами несколько сузилась, но в целом социолингвистические исследования в этот период характеризуются содержательностью, глубиной обобщений, привлечением многих фактов, которые ранее были вне поля зрения исследователей. Достаточно сказать, что именно в 50-е годы шло активное изучение социально-исторических проблем, связанных с происхождением языков народностей, наций, выяснение содержания понятия «литературный язык» применительно к разным историческим и общественно-культурным периодам и этапам в жизни русского языка и многих других языков народов СССР, а также национально-литературных языков стран Запада и Востока.

В 1952 г. был создан Научный совет по комплексной проблеме «Закономерности развития национальных языков в связи с развитием социалистических наций», который возглавил В. В. Виноградов, в этом же году начал выходить журнал «Вопросы языкознания», на страницах которого были опубликованы многие социолингвистические исследования советских лингвистов. В 1958 г. Институт русского языка АН СССР выдвигает тему «Русский язык и советское общество». Характеризуя предполагаемую работу по теме, С. И. Ожегов отмечал, что «развитие литературного языка, вызванное особенностями социальной структуры советского общества, и своеобразный социально-языковой механизм эволюции являются характерными признаками нового этапа в развитии русского литературного языка».

В 1958 г. в Москве состоялся первый в послевоенные годы IV Международный съезд славистов, явившийся мощным стимулом к изучению славянских языков, литератур, духовной и материальной культуры славянских народов. Одним из центральных был доклад академика В. В. Виноградова «Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка», в котором вместо понятия «стиль языка» автор вводит новое понятие «тип языка» и говорит применительно к древнерусскому литературному языку о двух типах языка: 1) книжно-славянском и 2) народно-литературном. В XI—XII вв., отмечает В. В. Виноградов, наблюдается стилистическая дифференциация этих типов языка, «связанная с различием сфер функционального и жанрового их применения» \ в XVI — начале XVII в. на базе двух типов образуется система трех стилей русского языка, что было обусловлено, помимо внутренних законов их развития, и «социально-историческими причинами».

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии