Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Адреса магазинов запчастей Русь: продажа запасных частей недорого.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Среди профессионализмов, в отличие от терминов, довольно часто встречаются глаголы (а также прилагательные и наречия), т. е. наблюдается меньшая специализация грамматических средств. В отличие от высокоразвитых терминологий, в профессиональной лексике довольно продуктивно семантическое словопроизводство, которое не способствует явно выраженной системной организации лексики. Например, в лексике пчеловодства русских говоров Кубани посредством семантического способа образовано около 35% всех пчеловод

ческих наименований: мисочка — 'основание ячейки, в которой выводится пчелиная матка', подушечки — 'образование на лапках пчелы, котооое помогает ей передвигаться по скользкой поверхности', свёчка — 'маточная ячейка', старуха — 'устаревшая пчелиная матка', борода — 'сиденье пчел кучей без дела'.

3. Сфера употребления термина в терминологии ограничена. Потребность в термине обычно возникает в условиях производственно-делового общения (как устного, так и письменного). Многие из них так и остаются узкоспециальными.

Профессионализмы, хотя они, подобно терминам, призваны обслуживать также сферу профессиональной деятельности, могут быть известны и людям, непосредственно не занятым в этом производстве. Так, лексику животноводства, садоводства, огородничества обычно знает все местное население. Т. Г. Иванова, обследовавшая пчеловодческую лексику Кубани, пишет: «Сравнительное рассмотрение лексики пчеловодства кубанских говоров (в частности, слов-диалектизмов) и соответствующих им слов литературного языка показало следующее: диалектные слова-термины, подобно терминам литературного языка, служат обозначением предметов (понятий) определенной отрасли производства, т. е. являются профессионализмами, однако профессионализм их относителен, поскольку они бывают известны почти всему местному населению...» .

4. Термин, будучи членом строго организованной системы, лежит вне экспрессии. Лишенными эмоционально-экспрессивной окраски являются, как правило, термины иноязычного происхождения, а также образованные на основе греческих и латинских корней.

Термины же, возникшие на базе родного языка, часто сохраняют внутреннюю форму и, следовательно, могут иметь эмоционально-экспрессивную окраску. Правда, высказывается мнение (и оно не лишено оснований), что в результате многократного употребления термина эмоционально-экспрессивное наполнение выветривается 3.
Профессионализмы в своем большинстве — слова родного языка (например, в языке пчеловодов, по данным Т. Г. Ивановой, доля иноязычных слов составляет около 1%), их связь с общеупотребительными значениями обычно не нарушается (например, голова — 'передняя часть улья', сторож — 'пчела, охраняющая вход в улей'), и они, как правило, более коннотируют и имеют эмоционально-экспрессивную окрашенность (лодырь — 'трутень', голодняк — 'семья пчел без запасов меда').

Аналогичное противопоставление профессионализмов и терминов (тоже не абсолютное) можно провести и по ряду других признаков термина (отсутствие синонимичности и дублетности, омонимии и т. п.).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии