Среди профессионализмов, в отличие от терминов, довольно часто встречаются глаголы (а также прилагательные и наречия), т. е. наблюдается меньшая специализация грамматических средств. В отличие от высокоразвитых терминологий, в профессиональной лексике довольно продуктивно семантическое словопроизводство, которое не способствует явно выраженной системной организации лексики. Например, в лексике пчеловодства русских говоров Кубани посредством семантического способа образовано около 35% всех пчеловод
ческих наименований: мисочка — 'основание ячейки, в которой выводится пчелиная матка', подушечки — 'образование на лапках пчелы, котооое помогает ей передвигаться по скользкой поверхности', свёчка — 'маточная ячейка', старуха — 'устаревшая пчелиная матка', борода — 'сиденье пчел кучей без дела'.
3. Сфера употребления термина в терминологии ограничена. Потребность в термине обычно возникает в условиях производственно-делового общения (как устного, так и письменного). Многие из них так и остаются узкоспециальными.
Профессионализмы, хотя они, подобно терминам, призваны обслуживать также сферу профессиональной деятельности, могут быть известны и людям, непосредственно не занятым в этом производстве. Так, лексику животноводства, садоводства, огородничества обычно знает все местное население. Т. Г. Иванова, обследовавшая пчеловодческую лексику Кубани, пишет: «Сравнительное рассмотрение лексики пчеловодства кубанских говоров (в частности, слов-диалектизмов) и соответствующих им слов литературного языка показало следующее: диалектные слова-термины, подобно терминам литературного языка, служат обозначением предметов (понятий) определенной отрасли производства, т. е. являются профессионализмами, однако профессионализм их относителен, поскольку они бывают известны почти всему местному населению...» .
4. Термин, будучи членом строго организованной системы, лежит вне экспрессии. Лишенными эмоционально-экспрессивной окраски являются, как правило, термины иноязычного происхождения, а также образованные на основе греческих и латинских корней.
Термины же, возникшие на базе родного языка, часто сохраняют внутреннюю форму и, следовательно, могут иметь эмоционально-экспрессивную окраску. Правда, высказывается мнение (и оно не лишено оснований), что в результате многократного употребления термина эмоционально-экспрессивное наполнение выветривается 3.
Профессионализмы в своем большинстве — слова родного языка (например, в языке пчеловодов, по данным Т. Г. Ивановой, доля иноязычных слов составляет около 1%), их связь с общеупотребительными значениями обычно не нарушается (например, голова — 'передняя часть улья', сторож — 'пчела, охраняющая вход в улей'), и они, как правило, более коннотируют и имеют эмоционально-экспрессивную окрашенность (лодырь — 'трутень', голодняк — 'семья пчел без запасов меда').
Аналогичное противопоставление профессионализмов и терминов (тоже не абсолютное) можно провести и по ряду других признаков термина (отсутствие синонимичности и дублетности, омонимии и т. п.).




Последние комментарии
10 недель 6 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 1 день назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад