Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

1. Русские слова без сочетаний согласных, трудных для китайцев, произносятся без искажения, однако с разбивкой на слоги: хорошо — хо-ро-шо, молоко — мо-ло-ко и др.
2. В словах (слогах), где имеется сочетание согласных, появляется вставочный гласный: прошу — порошу, два — дувау жарко—жареко, шампанское — шамапанесеки и т.п.
3. Глаголы на -ся произносятся с финалией -аза: бояться — боиза, дерутся — подериза (приставка поприбавляется ко многим глаголам: гулять — погули, ходить — походи).
4. Вместо «длинных», сложных по образованию русских слов, употребляют свои сочетания, нередко с новой внутренней формой: вм. красноречие — языка мёда, вм. перчатки — рука сапоги.
5. Существительные, прилагательные, числительные, местоимения имеют, как правило, только форму именительного (исходного) падежа единственного числа, нередко фонетически деформированную: Семена — Семен, дома — дом, лошака хвоса — лошадиный хвост, вчера день — вчерашний день, медведи коже — медвежья шкура.
6. Сравнительная степень прилагательных и наречий образуется прибавлением слова лучше (лучеше): лучеше беленьки — белее, а превосходная — прибавлением наречия шибко (шипики): шипики беленьки—белейший, самый белый.
7. Порядковые числительные по форме не отличаются от количественных: одина — 1) «один», 2) «первый»; дува, тери, чотыре, пяти, шесети, сема, восема, девяти, десяти.
8. Личные местоимения имеют формы притяжательных (моя вм. я, твоя вм. ты, ево вм. он), их «склонение» осуществляется прибавлением служебного слова (предлога) за, которое не имеет дифференцированной и четкой семантики: за моя — 1) ко мне, 2) у меня, 3) мой.
9. Время глаголов выражается прибавлением слов было, еса (есть), буду: погули было — гулял, гуляли; погули еса — гуляю, гуляем; погули буду — буду гулять.
10. Фразы (диалог китайца с женою русского купип):
— Илисандера за тиби кака подумай за моя пришел еса? (Александра, как полагаешь, зачем я пришел?)
— Погули еса, господине Далай. (В гости, господин Далаи).
Подобный пиджин, правда на иной основе (русско-норвежской), был в ходу у северных поморов — русских и норвежцев (он носит название «гизка-погзк»), его лексика — смесь русских, норвежских, немецких, английских слов.
В большом числе пиджины как вторичные языки межэтнического общения возникали в крупных городах-портах Средиземного моря, в городах (старых и новых) и сельских районах (особенно на плантациях с разноязычным составом сезонных рабочих) Африки, Америки, на островах (Ямайка, Гаити и др.). Языками-источниками пиджинов чаще всего оказывались английский, французский, испанский, португальский и другие европейские языки, языками-субстратами — языки местных этносов.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии