Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Native Speaker Translation оказывает безошибочный технический перевод многих видов сложности.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Различия между английским языком в Америке (American English, сокр. АЕ) и английским языком в Великобритании (British English, сокр. BE) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать АЕ самостоятельным языком, окончательно обособившимся от BE, продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между американским и британским вариантами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт АЕ имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957) . Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный заранее поставленной им перед собой цели — доказать существование особого американского языка. К тому же интерпретация языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам АЕ таких форм, как won't, ain't, двойное отрицание и др.). Чрезмерно большое внимание уделяется языковым курьезам, примерам эксцентричного индивидуального словотворчества (ср., например, такие образования, как pitilacker, barberatorium, crosswordptizzlei- tis и др.).

По сути все доводы Менкена в пользу iipinimnim ЛЕ самостоятельным языком сводятся к тому, что между ЛЕ и ВЕ отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиолекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка.
Произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами особенно ярко проявляется в тех оценках, которые Менкен дает АЕ. Так, встречая в американском варианте архаизмы, он тут же спешит заметить, что американский вариант более верен традициям Шекспира, чем британский, а отмечая в нем инновации, он приписывает ЛЕ более прогрессивный характер.

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «теории американского языка». На самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к АЕ отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.
Столь же шаткими представляются и доводы в пользу признания АЕ диалектом ВЕ (Братусь, 1948). Из того, что расхождения между этими вариантами английского языка не так велики, как их пытается изобразить Менкен, еще не следует, что АЕ занимает подчиненное положение по отношению к ВЕ и должен быть объявлен его диалектом. Спор по поводу того, какой термин лучше применить к рассматриваемому явлению нельзя считать плодотворным, если участники спора не пытаются дать хотя бы рабочее определение тем терминам, вокруг которых ведется спор.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии