Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Выставка Aqua-Therm 2012: проектирование чаши бассейна. Композитный бассейн. Скидка.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Денотативное значение и сигнификативные коннотации языкового знака составляют в своей совокупности его семантическое значение. Вся остальная информация, несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматического содержания или, иными словами, возникает лишь в речи при некотором «особом» использовании языковых знаков. В разряд прагматического содержания попадает, в частности, содержание на уровне интерпретатора.

Содержание на уровне интерпретатора является результатом отношения так - интерпретатор. Общаясь, люди не просто употребляют языковые знаки в соответствии с их семантическим значением подобно тому, как используют стандартные строительные детали в соответствии с их конфигурацией. Исходя из своей интенции", ситуации и контекста, отправитель может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Отправитель также может построить текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его известной ему, получателю, (подразумеваемой) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Поскольку эта выходящая за рамки семантики часть содержания привносится в текст интерпретатором (отправителем, получателем), мы будем именовать ее содержанием на уровне интерпретатора.

Обратимся к примерам. В рассказе А.М. Горького «В степи» есть следующий фрагмент:

... куча на земле вдруг зашевелилась, выросла, и мы увидели, что это - самый настоящий живой человек, он стоял на коленях, простирая к нам руку, и говорил глухим дрожащим голосом:
- Не подходи! - застрелю ...
- Н-да, - задумчиво сказал «студент», с револьвером ходит... видно, икряная рыба...

Произнося икряная рыба, персонаж рассказа - жулик, выдающий себя за студента. - вкладывает в эти слова смысл: «человек, у которого есть чем поживиться». В данном контексте денотативное значение словосочетания икряная рыба отступает на задний план, превращаясь в средство выражения иного содержания - того, что вложил в словесный знак интерпретатор- отправитель. Сделал он это путем соотнесения семантического (денотативного) значения словосочетания с общим ситуативным контекстом, в котором семантическое значение оттесняется на задний план возникающими ассоциациями: возможность «выпотрошить» встреченного человека, подобно рыбе, содержащей ценную икру.
В стихотворении В.И. Тютчева «Славянам» есть следующие строки:

Еще болит от старых болей Вся современная пора...
Не тронуто Коссово поле,
Не срыта Белая Гора!

Для того чтобы понять смысл этих строк, нужно знать, что Коссово поле и Белая Гора - места, где славяне (соответственно, сербы и чехи) потерпели жестокие поражения от иноземных врагов, и эти трагические поражения надолго определили судьбы данных народов. Создавая это стихотворение, поэт рассчитывал на то что его современникам эти факты хорошо известны. Здесь мы тоже имеем дело с содержанием, не выраженным непосредственно семантическими значениями знаков, то есть с содержанием на уровне интерпретатора.
Прагматическим (т.е. не семантическим) по своему характеру является еще один вид содержания, о котором речь пойдет ниже. Это внутриязыковое содержание.

Внутриязыковое содержание возникает в тексте как результат отношения знак - знак. Выше уже говорилось о том, что языковые знаки находятся в разнообразных отношениях сходства и различия, родства (производности друг друга) и взаимозависимости. Обычно эти отношения не играют самостоятельной роли в тексте и поэтому остаются незаметными для участников коммуникации. Например, шагая по длинному коридору и приветствуя всех встречных словом «здравствуйте», мы абсолютно не думаем о том, что здравствовать является производным от слова здоровье и означает буквально быть здоровым. Однако текст можно построить таким образом, что это отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.

В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:

- Здравствуйте! - сказал черт.
- Не могу, - кратко ответил писатель.
- Извиняюсь за мое приветствие, - любезно сказал черт.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии