Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

культурное образование
Целью ученического исследования по литературе является читательская интерпретация заинтересовавшей школьника проблемы. Это сфера самообразования, самостоятельного поиска (разумеется, под чутким руководством педагога). Внимание к слову, тактичный анализ текста — путь к обоснованному, доказательному решению проблемы, а в конечном итоге — к интерпретации.

Заметим, что в случае обращения к произведениям французских авторов ученики работают с подлинниками французских текстов. Исследование превращается в диалог языковых личностей — русскоязычного исследователя, переводчика и французского писателя, что, естественно, требует исключительного внимания к языку оригинала.

Типология тем ученических исследований на основе диалога культур

1. Темы сравнительно-сопоставительного характера, целью которых является компаративный анализ оригинального текста и его перевода:
Сравнительный анализ басен ж. Де лафонтена и и. А. Крылова.
«пиковая дама» пушкина в переводе п. Мериме.
Басни лафонтена в переводе в. А. Жуковского.
«пиковая дама» пушкина в переводе а. Жида.
Поль верлен в русских переводах.
Русские переводчики беранже.
Роман а. Макина «французское завещание» и его русский перевод.
Роман о. Де бальзака «евгения гранде» и перевод ф. М. Достоевского.
Сказки шарля перро в переводе и. С. Тургенева.

2. Страницы жизни многих русских писателей связаны с францией, ставшей частью их судьбы и творчества:

и. С. Тургенев, а. А. Ахматова, м. И. Цветаева, о. Э. Мандельштам, в. В. Маяковский, и. Эренбург и др. Это обстоятельство определило такой тип темы, как «франция марины цветаевой», «франция о. Э. Мандельштама».

3. Исследование русских (российских) реалий, лингвистических вкраплений во французском тексте, а также французских и иных реалий в произведениях русской литературы:


Варваризмы в романе а. Макина «французское завещание».
Французские, английские, немецкие реалии в романе а. С. Пушкина «евгений онегин».

4. Исследование функции французского языка в произведениях русской литературы, эпистолярном наследии русских писателей:

Эпистолярная культура xix века в письмах
А. С. Пушкина на французском языке.
Средства интимизации в письмах и. С. Тургенева к полине виардо.
Французский язык в произведениях а. С. Пушкина.
Французская речь в романе л. Н. Толстого «война и мир».
Галлицизмы в романе «евгений онегин».
Галлицизмы в пьесах а. Н. Островского.

5. Исследование взаимосвязей в жизни и творчестве русских и французских художников:

А. С. Пушкин и а. Шенье.
A. С. Пушкин и парни.
И. С. Тургенев и г. Флобер.
B. Маяковский и ф. Леже.

6. Типологические связи произведений русской и французской литературы (тематика, проблематика, образы, мотивы):

Сатирическое мастерство (н. В. Гоголь «мертвые души» и о. Де бальзак «утраченные иллюзии»).
Мотив утраченных иллюзий (и. А. Гончаров «обыкновенная история» и о. Де бальзак «утраченные иллюзии»).

Предложенная типология тем ученических исследований на основе диалога культур может быть перенесена в сферу проектно-исследовательской деятельности школьников, изучающих другие языки.
Самостоятельность, самообразование, саморазвитие, самоопределение — таковы личностные новообразования, которые формируются в процессе исследования. Ученик сам начинает выстраивать траекторию своего движения в мире культуры, вечных ценностей.
Диалог культур как один из подходов к литературному образованию убеждает в справедливости суждения д. С. Лихачева: «чем большими ценностями мы овладели, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иных культур, удаленных от нас во времени и в пространстве — древних и других стран. Каждая из культур прошлого или своей страны становится для интеллигентного человека “своей культурой” — глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого».

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии