
Целью ученического исследования по литературе является читательская интерпретация заинтересовавшей школьника проблемы. Это сфера самообразования, самостоятельного поиска (разумеется, под чутким руководством педагога). Внимание к слову, тактичный анализ текста — путь к обоснованному, доказательному решению проблемы, а в конечном итоге — к интерпретации.
Заметим, что в случае обращения к произведениям французских авторов ученики работают с подлинниками французских текстов. Исследование превращается в диалог языковых личностей — русскоязычного исследователя, переводчика и французского писателя, что, естественно, требует исключительного внимания к языку оригинала.
Типология тем ученических исследований на основе диалога культур
1. Темы сравнительно-сопоставительного характера, целью которых является компаративный анализ оригинального текста и его перевода:
Сравнительный анализ басен ж. Де лафонтена и и. А. Крылова.
«пиковая дама» пушкина в переводе п. Мериме.
Басни лафонтена в переводе в. А. Жуковского.
«пиковая дама» пушкина в переводе а. Жида.
Поль верлен в русских переводах.
Русские переводчики беранже.
Роман а. Макина «французское завещание» и его русский перевод.
Роман о. Де бальзака «евгения гранде» и перевод ф. М. Достоевского.
Сказки шарля перро в переводе и. С. Тургенева.
2. Страницы жизни многих русских писателей связаны с францией, ставшей частью их судьбы и творчества:
и. С. Тургенев, а. А. Ахматова, м. И. Цветаева, о. Э. Мандельштам, в. В. Маяковский, и. Эренбург и др. Это обстоятельство определило такой тип темы, как «франция марины цветаевой», «франция о. Э. Мандельштама».
3. Исследование русских (российских) реалий, лингвистических вкраплений во французском тексте, а также французских и иных реалий в произведениях русской литературы:
Варваризмы в романе а. Макина «французское завещание».
Французские, английские, немецкие реалии в романе а. С. Пушкина «евгений онегин».
4. Исследование функции французского языка в произведениях русской литературы, эпистолярном наследии русских писателей:
Эпистолярная культура xix века в письмах
А. С. Пушкина на французском языке.
Средства интимизации в письмах и. С. Тургенева к полине виардо.
Французский язык в произведениях а. С. Пушкина.
Французская речь в романе л. Н. Толстого «война и мир».
Галлицизмы в романе «евгений онегин».
Галлицизмы в пьесах а. Н. Островского.
5. Исследование взаимосвязей в жизни и творчестве русских и французских художников:
А. С. Пушкин и а. Шенье.
A. С. Пушкин и парни.
И. С. Тургенев и г. Флобер.
B. Маяковский и ф. Леже.
6. Типологические связи произведений русской и французской литературы (тематика, проблематика, образы, мотивы):
Сатирическое мастерство (н. В. Гоголь «мертвые души» и о. Де бальзак «утраченные иллюзии»).
Мотив утраченных иллюзий (и. А. Гончаров «обыкновенная история» и о. Де бальзак «утраченные иллюзии»).
Предложенная типология тем ученических исследований на основе диалога культур может быть перенесена в сферу проектно-исследовательской деятельности школьников, изучающих другие языки.
Самостоятельность, самообразование, саморазвитие, самоопределение — таковы личностные новообразования, которые формируются в процессе исследования. Ученик сам начинает выстраивать траекторию своего движения в мире культуры, вечных ценностей.
Диалог культур как один из подходов к литературному образованию убеждает в справедливости суждения д. С. Лихачева: «чем большими ценностями мы овладели, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иных культур, удаленных от нас во времени и в пространстве — древних и других стран. Каждая из культур прошлого или своей страны становится для интеллигентного человека “своей культурой” — глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено с познанием чужого».




Последние комментарии
10 недель 6 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 1 день назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад