Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

культурное образование

Идея диалога является одной из методологических основ современного понимания сущности искусства, а философская, эстетическая категория диалога культур во многом определила представление о системе школьного литературного образования, что последовательно реализовано в «программе литературного образования», разработанной под руководством профессора, члена-корреспондента рао в. Г. Маранцмана.

В программе системно разработаны историко-эстетические подходы к явлениям искусства, подтверждающие диалогическую сопряженность в изучении отечественной и зарубежной литературы. Авторы программы исходили из представления о том, что «своеобразие национальной культуры невозможно осознать вне сопоставления русской и мировой литературы, произведения которой в школьной программе могут быть представлены скупо, но вместе с тем позволяют увидеть основные вехи развития литературы в разнообразных национальных образцах в каждую историческую эпоху».

В 9-м классе, например, дана панорама эпох развития литературы от античности до современности, обозначены проявления взаимодействия и возможности диалогической интерпретации произведений разных эпох и культур. Обзорному знакомству с древнегреческим театром, трагедией эсхила «прикованный прометей» сопутствует обращение к ее интерпретациям в изобразительном искусстве и музыке (пьеро де козимо, ф. Гордеев, ф. Лист), сравнение ее с поэтической пьесой м. Карима «не бросай огонь, прометей!», рассказом м. Горького «старуха изергиль».

Диалогическая позиция ученика-интерпретатора может быть выражена в творческой работе «где и как я поставил бы “прометея” эсхила?» освоение античной лирики (катулл, сафо) предполагает поиск ее эха в русской лирике (а. С. Пушкин «египетские ночи», «мальчику (из катулла)», а. А. Ахматова «нам встречи нет.», «и когда друг друга проклинали.», «заплаканная осень, как вдова.», и. А. Бродский «письма римскому другу»).

В отборе произведений зарубежной литературы учитываются характер их взаимодействия с русской литературой, степень популярности произведений зарубежного автора среди русской читающей публики в разное время. В 10-м классе это э. Т. А. Гофман («крошка цахес по прозвищу циннобер»), п. Ме- риме («кармен»), и.-в. Гёте («страдания юного вертера», «фауст»), стендаль («красное и черное»), о. Де бальзак («евгения гранде»), ч. Диккенс («большие надежды»), г. Флобер («госпожа бова- ри»), а. Рембо («пьяный корабль»).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии