«Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение)» - соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется вариант оптимальный. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.
Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит самый сильный ход шахматист.
По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчиков-практиков так же обстоит дело и с переводом: нахождение оптимального варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов. По мнению некоторых специалистов, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе - с той особенностью, что он происходит молниеносно и, главным образом, за порогом сознания. Особенностью перебора вариантов (не только в устном, но и в письменном переводе) является также и то, что варианты совсем не обязательно (и чаще всего это именно так) должны проигрываться полностью. Часто опытному переводчику достаточно лишь «начать прикидку», как тут же становится ясно, что продолжение движения в данном направлении ведет в тупик. Избегать неестественно долгих пауз для обдумывания в устном переводе опытному переводчику позволяет, видимо, еще и то, что он начинает перебор вариантов заблаговременно - уже в момент восприятия исходного высказывания.
Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта перевода из множества прикидочных вариантов, проходящих («мелькающих») в сознании языкового посредника вариантов, является умение видеть их недостатки. Это умение («критический глаз») должно развиваться и совершенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему глазу переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода - не видя или не слыша оригинала. Это становится возможным потому, что, как уже говорилось выше, факторы, наиболее часто провоцирующие переводчика на ошибку, достаточно постоянны и соответственно в общем постоянны также и типы переводческих ошибок, которые нужно научиться видеть отнюдь не только для того, чтобы уметь найти их и исправить, но главным образом для того, чтобы не допускать их. Поэтому предлагаемые ниже практические задания по работе над переводческими ошибками следует рассматривать в том числе и как своего рода профилактику «болезни типичных переводческих ошибок». Эти задания призваны вскрыть и продемонстрировать корни, из которых «растут» наиболее типичные изъяны переводов, и предостеречь будущих переводчиков от легковесного, некритического отношения к делу, от слишком легких решений.
В целом же работа по нахождению, классификации и устранению переводческих ошибок способствует развитию того критического взгляда на перевод, о котором мы только что говорили как о качестве, необходимом при поиске оптимального переводческого решения. Работа над переводческими ошибками - один из самых эффективных способов перевести теоретические знания о том, что есть хороший перевод, в эмпирически подкрепленное «чувство хорошего перевода», которое имеет для переводчика такое же значение, как и хороший слух для музыканта.
Выше уже были даны такого рода упражнения: во второй части учебного пособия - на материале ошибок в языковом оформлении ПТ, в третьей части - на материале ошибок содержательного плана. В данной же части учебного пособия упражнения носят комплексный характер - в них представлены ошибки и того, и другого рода.
Задание 114
Повторите теоретический материал из второй части нашего учебного пособия, посвященный ошибкам в языковом оформлении текста перевода: разделы «Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе», «Семантические ошибки», «Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки» и «Собственные» стилистические недочеты переводчика».
Задание 115
Материалом задания являются отрывки из русского издания романа Э.М.Ремарка «Черный обелиск» и соответствующие отрывки оригинала. Сопоставив те и другие, найдите ошибки содержательного плана и ошибки в языковом оформлении перевода, классифицируйте и исправьте их.





Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 1 день назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад