Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Фонемный инвентарь этой микросистемы может быть охарактеризован следующей формулой:
Западнопенсильванский произносительный тип имеет сходный фонемный инвентарь. В то же время ему свойствен ряд отличительных черт, одна из которых сближает его с восточноновоанглийским. Здесь также отмечается наличие гласной фонемы /и/. Эта фонема широко используется и в short-o words, и в long-o words вместо отсутствующего здесь /о/. Вместе с тем в этой микросистеме наличествует отсутствующая в Новой Англии оппозиция /и— а/. Ср. такие минимальные пары, как born : barn, cord : card и др. Фонемный инвентарь этого произносительного типа может быть описан с помощью следующей микросистемы:

Наконец, общим отличием британского литературного произношения от всех подтипов американского варианта является наличие в его инвентаре фонемы /з/, контрастирующей с /з/ в неударной позиции в таких парах, как foreword и forward. Известное фонетическое различие между гласными во вторых слогах этих слов в американском варианте фонологически несущественно, так ка£, по данным американских словарей, в словах типа foreword имеется второстепенное ударение и, следовательно, различия между foreword и forward вполне предсказуемы с точки зрения просодических условий.

Иными словами, для американского варианта можно вполне сформулировать следующее правило: в слогах, находящихся под главным или второстепенным ударением, используется [з:], а в неударных слогах — [э]. Отсюда следует, что в АЕ [з: ] и [э [ находятся в отношении дополнительной дистрибуции и являются аллофонами одной и той же фонемы /э/\ В то же время к BE, где в словах типа foreword, согласно данным словарей (ср., например, «Произносительный словарь» Джоунза), второстепенное ударение отсутствует, указанное правило неприложимо. Необходимо, однако, сделать существенную оговорку, указав на недостаточную изученность проблемы безударного вокализма как в АЕ, так и в BE, что может приводить к неоднозначным фонематическим решениям. Ввиду отсутствия убедительных доказательств в пользу иного решения нам остается только включить оппозицию /з~э/ в формулу фонемного инвентаря BE.

Подобно среднеатлантическому произносительному типу, британский стандарт использует центрированный дифтонг /ем/ вместо /ои/. В остальном вокализм британского варианта во многом совпадает по своему фонемному инвентарю с охарактеризованными выше «безэрными» разновидностями АЕ:

Уточнив фонемный инвентарь каждой из сопоставляемых микросистем, мы можем теперь сконструировать макросистему. Принимаются следующие условные обозначения: в одинарные косые скобки заключаются фонемы отдельных микросистем; одинарными тильдами обозначаются оппозиции, присущие отдельным микросистемам; двойные тильды обозначают оппозиции на уровне макросистемы, а в двойные косые скобки заключаются оппозиции, характеризующие инвентарь макросистемы в целом. Римские цифры соответствуют условным обозначениям сопоставляемых типов литературного произношения: I (восточноновоанглийский), II (нью-йоркский), III (среднеатлантический), IV (западнопенсильванский), V (среднезападный), VI (южный), VII (британский). Суммарная формула фонемного инвентаря, соответствующего макросистеме английского литературного языка с учетом исследованных разновидностей, может быть представлена в следующем виде:

Полученная нами формула является примером сложного противопоставления на фонологическом уровне. Предметом противопоставления являются не единичные элементы, представляющие собой как бы точки в структуре языка, а вся совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц, образующих систему вокализма в каждом из региональных типов АЕ и в ВЕ.

Сам факт наличия инвентарных расхождений внутри АЕ, отражающий отсутствие единой произносительной нормы американского варианта, позволяет сделать вывод о том, что на фонологическом уровне сопоставляемые варианты образуют не двухчленное, а многочленное противопоставление нескольких микросистем.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии