Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Принятая в настоящей работе фонологическая интерпретация так называемых кратких и долгих гласных исходит из того, что эти гласные отличаются друг от друга не только относительной долготой, но и качественными признаками и что взаимозависимые количественные и качественные признаки этих фонем образуют единый и неразрывный комплекс дифференциальных признаков. Поэтому мы считаем более правильным обозначать эти гласные фонемы с помощью различных транскрипционных знаков: Л/ и /I/, Ы и /о/, /и/ и /и/. При этом знак долготы будет излишним в фонологической записи, так как долгота не выступает в качестве самостоятельного дифференциального признака, а находится в отношении взаимозависимости к качественным признакам этих гласных фонем. Кроме этого, вводятся дополнительные знаки /А/ и IJEI для обозначения долгих гласных, противопоставляемых качественно сходным кратким /а/ и /ае/.

Рассмотрим метод фонологического сопоставления региональных типов американского литературного произношения и британского стандарта (RP). В основу предлагаемой процедуры положена идея, сформулированная впервые американским исследователем Р. Стокуэллом, детально разработавшим вопрос об инвентарных различиях в области фонетики и фонологии. В качестве первого этапа описывается фонетический инвентарь сопоставляемых микросистем. Эта -задача была выполнена в предыдущем разделе. Затем, путем устранения неконтрастирующих фонетических компонентов определяем инвентарь каждой микросистемы. Вслед за этим конструируется «диасистема» (или, согласно принятой нами терминологии, макросистема), получаемая путем наложения микросистем друг на друга и представляющая собой сумму всех фонем, встречающихся в каждой из микросистем. Выведение суммарной формулы макросистемы дает возможность выделить различительные элементы сопоставляемых микросистем*
Для дальнейшей процедуры чрезвычайно важно разграничение понятий общего ядра и общей модели (common core and overall pattern). Поскольку в лингвистической литературе в эти термины вкладывается разное содержание, необходимо сразу же указать, каким образом они дифференцируются в настоящей работе. В отличие от общего ядра, которое, как указывалось выше, представляет собой совокупность тождественных единиц сопоставляемых микросистем, общая модель представляет собой их инвариант и состоит не только из тождественных единиц, но и из тех, которые "представлены разными вариантами в различных микросистемах, вариантами, отличающимися друг от друга фонетически, но занимающими одно и то же место в сетке оппозиций. Иными словами, отношение единиц общей модели к фонемам микросистем в принципе не отличается от отношения последних к своим аллофонам. Фонемы микросистем, выступающие в качестве вариантов фонем общего ядра, именуются в дальнейшем диафонами.

Таким образом, выделение общего ядра дает возможность отграничить тождественные элементы от элементов различительных в рамках всей макросистемы и установить соотношение между ними. Построение общей модели позволяет определить объем функционально однотипных единиц и их удельный вес в инвентаре сопоставляемых микросистем.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии