Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста.
Во второй части данного учебного пособия мы достаточно подробно остановились на переводческих ошибках, связанных с языковым оформлением текста перевода. В этой части нашей книги мы рассмотрим основные типы ошибок, возникающих при передаче содержания исходного текста. Об этих ошибках переводчик должен знать прежде всего для того, чтобы не совершать их. В процессе выполнения задания по нахождению и классификации переводческих ошибок содержательного плана будущий переводчик учится также определять силу отрицательного воздействия этих ошибок на восприятие и интерпретацию сообщения (в его переводной форме). Исправляя ошибки, он учится преодолевать те трудности перевода, о которые споткнулись другие. Это тем более ценно, что такие трудности достаточно типичны и .следовательно, повторяются.
Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректной передачи содержания исходного текста, весьма проста. В ее основе - специфика воздействия ошибки на адресата перевода.
Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того, что сказано в исходном тексте, «подтасовывая» ему существенно иное, чем в исходном тексте содержание. Хрестоматийными примерами искажения являются описанные выше случаи неправильного перевода технического термина Vergaser и военного термина spanische Reiter. Вот еще один пример.
В известном своим неточным переводом на русский язык романе Г.Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с некой молоденькой девицей, рассказывает, что он переписывается со своим другом, проживающим в Турции, в городе Гайдар-Паша, после чего спрашивает ее, а та отвечает:
- "Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt?"
- "Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Steißtrommlerin werden!"
В русском издании романа этот обмен репликами звучит так:
- Вы знаете, где находится Гайдар-Паша?
- Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану.
По-видимому, переводчик не понял, что означает слово Steißtrommler
(вульгарный синоним слова Schullehrer - то же самое, что и другой вульгарный синоним Arschpauker) и сделал перевод «по наитию», «исходя из контекста», донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевести очень просто:
- Откуда мне знать? (Или: зачем мне это знать?) Я же не собираюсь
стать училкой!
Неточности также дезинформируют адресата перевода отностельно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенна. чем в случае искажения. Например: Lisa wirft mir einen abgründigen Blick Uber ihre Schulter zu. (E M. Remarque. Der schwarze Obelisk)
Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд.
(Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести словом загадочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспроизведении содержания ИТ мы относим к разряду неточностей.
Вот еще один пример неточности.
Много лет тому назад одна из газет ГДР написала следующие строки по поводу четырехстороннего соглашения по Западному Берлину:
Jahre sind vergangen, seit das vierseitige Abkommen über Westberlin in Kraft getreten ist. Dieses Abkommen hat wesentlich zur Entspannung in Europa beigetragen und die Praxis hat erwiesen, daß es für alle Beteiligten von Nutzen ist.
Группа будущих переводчиков перевела этот пассаж приблизительно следующим образом, причем все члены группы допустили одну и ту же ошибку:





Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 1 день назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад