Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Как и любая другая деятельность, перевод имеет две стороны: интеллектуальную (что должно быть достигнуто?) и операциональную (каким образом это должно быть достигнуто?). Соответственно и все упражнения «Технологии перевода» можно подразделить на упражнения, развивающие интенциональные умения (упражнения на развитие целеполагания) и упражнения, развивающие рациональные умения.

Первому роду упражнений следует уделять особое внимание, поскольку, как показывает опыт, на занятиях по практике перевода интенциональные умения и навыки развиваются значительно хуже, чем операциональные“, при том, что интенциональная сторона деятельности является ведущей: совершенно очевидно, что вопросу «как действовать» должен предшествовать вопрос «что должно быть достигнуто». Приоритет интенциональной стороны перевода подтверждается методической практикой: на определенном этапе обучения переводу упражнения на развитие способностей в области целеполагания являются более эффективным путем решения проблемы качества перевода у обучаемых, чем просто обильные переводческие упражнения.

В данном учебном пособии вы найдете как переводческие (предусматривающие выполнение перевода), так и предпереводческие упражнения (развивающие определенные переводческие умения, но без выполнения собственно перевода). Упражнения на развитие умений в области целеполагания - в основном предпереводческие.

Это задания на сопоставление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в переводах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошибки и используя при этом понятия теории перевода. Упражнения на развитие «интенциональных» умений могут быть и переводческого характера: к примеру, когда дается иностранный текст, содержащий много модальных глаголов, который надо перевести на русский язык, используя везде, где это возможно, не прямые соответствия, а иные способы выражения модальности в русском. (Цель: обратить внимание обучаемых на то, что у речевой нормы (узуса) есть количественный аспект, который необходимо учитывать при переводе и выработать чувство «количественно нормы».)

Упражнения на развитие операциональных умений, естественно, предусматривают выполнение перевода (чаще всего отдельных высказываний). Их отличие от обычных, традиционных упражнений на перевод в том, что при их выполнении отрабатываются способы решения какой-то одной операциональной задачи, например: передача денотативного содержания способом его перераспределения, передача коннотаций, передача имплицитного (не вытекающего непосредственно из значений языковых
знаков) содержания, перевод высказываний, содержащих разного рода «ловушки» для переводчика, использование трансформаций как инструмента для преодоления противоречий, возникающих при решении нескольких разноплановых переводческих задач и т.д.

Задачей «технологических» разделов учебного пособия является не выработка навыков, а формирование умений. В отличие от автоматизированных навыков, базирующихся на подсознании, умения базируются на знаниях и опыте, полученных при выполнении не данных, а лишь сходных действий. Соответственно умения более содержательны, универсальны и более прочны, чем навыки, выработанные просто путем бесчисленных повторений. Эти качества умений соответствуют понятию базисности.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии