Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунгу: Бдительность и самокритичность! И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводческая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на теле перевода» и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех случаях, когда мы не располагаем текстом оригинала.
Автору данного учебного пособия неоднократно удавалось это. Так, в свое время по нашему телевидению транслировался многосерийный фильм из ГДР. в переводе которого было немало ошибок. В одном из эпизодов офицер абвера (военной разведки нацистской Германии), подвергает тяжелейшим физическим испытаниям военнопленного, имея в виду завербовать его в шпионы. Тот демонстрирует невероятную силу и выносливость. Офицер говорит своему сослуживцу (в русском переводе): «Ах, если бы к этой силище да еще немного интеллигентности, это был бы незаменимый агент». Нелепость слова «интеллигентность» в данном контексте не остановила переводчика. А ведь это был достаточно ясный сигнал неблагополучия! Конкретно - сигнал о том, что переводчик пал жертвой «ложного друга переводчика»: die Intelligenz означает ум, интеллект; (умственное) развитие, (культурный) кругозор; понятливость, смышленость, способность; интеллигентность, образованность эрудиция. И очевидно, что перевести высказывание офицера надо было (приблизительно) так: «Если бы к этой силище да немного ума... »
В документальной книге, вышедшей на русском языке под названием «100 лет криминалистики» (оригинал: „100 Jahre Detektive") в одном месте речь идет о санитаре, подозреваемом в убийстве, который незадолго до того, как оно произошло, говорил своим приятелям, что с помощью медикаментов можно совершить «превосходное убийство». Переводчика и в этом случае не насторожила нелепость словосочетания - результат механического, буквалистского перевода. В том же словаре под редакцией
О.И. Москальской мы находим: perfekt совершенный, превосходный, отличный; законченный. Ни один из этих вариантов в описываемом случае не подходит. И как мы уже отмечали в разделе, где речь шла о двуязычных словарях, ничего необычного в этом нет. В нашем случае для того чтобы найти вписывающийся в контекст вариант нужно было лишь произвести
небольшую умственную операцию, которая сводится к следующему j несложному рассуждению: Что с точки зрения убийцы является совершенным отличным, превосходным убийством? Вероятно, убийство недоказуемое. Соответственно и надо было перевести: подозреваемый говорил, что с помощью медикаментов можно совершить недоказуемое убийство.
Можно было бы привести и другие нелепости подобного рода. Однако I в этом нет нужды. Достаточно вернуться к примерам, приведенным ранее: < отец хочет, чтобы его недоросль-сын стал академиком; макароны на зав- 1 трак в казино; долгие разговоры о каких-то голубых конвертах; душевно-больной, имеющий свидетельство на право охоты - все это достаточно . абсурдно и подтверждает сказанное: попадание в «лексическую ловушку» | сигнализирует о себе содержательной, логической нелепостью. Стало быть, если такая нелепость имеет место, то ищи ее причины, проверяй по ' словарям и справочникам значения, казалось бы, уже хорошо знакомых слов и устойчивых словосочетаний. В этом нет абсолютно ничего зазорного, коль скоро на вышеописанных «простеньких» лексических подвохах I попадались даже переводчики с солидным профессиональным стажем из-за того, что им в какой-то момент не хватило требовательности к себе.




Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 1 день назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад