Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Очевидно, что импульсом к поиску решения через трансформацию является невозможность или нежелательность по условиям языковой нормы или узуса перевести какое-то место исходного высказывания «напрямую», то есть с помощью подстановок.

Переводчик выделяет для себя такие места и, по нашим наблюдениям, сосредоточивает на них свои усилия Эти, требующие непростого решения места он (если до них еще не дошла очередь) продолжает фиксировать сознанием также и в процессе перевода тех мест, которые переводятся легко. Иными словами, «автоматически» переводя то, что можно перевести напрямую, переводчик некоторым вторым планом сознания (а, может быть, и подсознанием) продолжает искать вариант перевода трудного места. И когда до него доходит очередь, сложное решение созревает. Реальность такого параллелизма (одновременной работы над текущими простыми и будущим сложным решением) подтверждается, когда переводчик, выполняющий письменный перевод, откладывает перевод наиболее трудного места «на потом», а сначала переводит то, что легко поддается переводу. Как показывают наши наблюдения, очень часто такой прием срабатывает: после того, как переведены более легкие места, искомое сложное решение приходит как бы само собой.

Однако в какой форме приходит к переводчику сложное (трансформационное) решение?
По-видимому, оно не приходит одномоментно и целиком. Можно предположить, что первоначально оно является в форме «ключевых» слов или словосочетаний, содержащих будущее решение как бы в зародыше, и лишь на следующем этапе преобразуется в «полноформатное», завершенное решение. Попытаемся показать, как это может происходить.

Вернемся к использованному ранее примеру:
Im ganzen Haus ist Krach.

Перевести Во всем доме скандал или Во всем доме ссора нельзя, ибо это противоречило бы русской языковой норме. Такое событие, как состоявшаяся ссора или скандал, можно описать с помощью глагола перессориться в прошедшем времени. «Ключевое» слово найдено. Теперь надо совершить такую перестройку высказывания, чтобы в нем нашлось место для «ключевого» слова перессориться. Производим эту перестройку и получаем:
Все в доме перессорились.

Изображенный нами алгоритм поиска и нахождения сложного (трансформационного) решения состоит из трех шагов:

1. выявление в исходном высказывании места, не поддающегося «прямому» переводу (это может быть и все высказывание в целом);

2. нахождение «ключевого» слова или словосочетания, несущего в себе зародыш решения;

3. приспособление структуры будущего переводного высказывания под «ключевое» слово (словосочетание).
На последнем (третьем) этапе поиска трансформационного решения переводчику должен пригодиться тот навык перефразирования, о котором речь шла в соответствующем разделе.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии