Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Дать простой и однозначный ответ на этот вопрос нельзя. Как показывает сопоставление оригиналов и переводов, степень их семантикоструктурного подобия может быть весьма различной - от перевода "слово в слово" до переводов, мало похожих на оригинал.

Сравните:
1. Meine Schwester liebt Blumen. Моя сестра любит цветы.
2. Er will die Moskauer Universität absolviert haben.
Он утверждает, что окончил Московский университет.
3. Sie bekam Heimweh. Она затосковала по дому.
4. Um 17 Uhr ist bei uns Feierabend. Мы кончаем работать в 17 часов.

Как мы видим, степень семантико-структурного сходства несходства ИТ и ПТ в приведенных примерах определяется степенью сходства-несходства устройств немецкого и русского языков Где-то исходное содержание может быть перевыражено аналогичными лексическими единицами и грамматическими средствами ПЯ, а где-то нет. Поэтому в одних случаях перевод в текстуальном отношении ближе к оригиналу, а в других дальше от него.

Однако семантико-структурные отступления перевода от оригинала объясняются не только этим. В некоторых случаях, когда у переводчика есть объективная возможность "скопировать" исходный текст, он этого не
делает:

1. Die Mutter mußte ihn immer ermahnen, doch vernünftiger zu essen,
damit er auch Genuß davon habe (W.Bredel. Die Söhne).
Мать постоянно напоминала ему, что надо есть медленней, ведь этак
он и вкуса еды не почувствует.

(В.Бредель. Сыновья. Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь)
2. Johann bestellte neue Krüge.
"Ich merk schon was!" rief Pauline lachend.
(W.Bredel. Die Väter).


Еще по кружке пива? - Предложил Иоганн.
У меня уже голова кружится, - воскликнула, смеясь, Паулина.
(В.Бредель. Отцы. Перевод И.Горкиной и Р.Розенталь).

В первом примере переводчики передали немецкое прилагательное vernünftiger ("разумнее") русским прилагательным "медленнее". Налицо явная трансформация семантики. Зачем она понадобилась?

В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание "разумно питаться". Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т.п. Скорее всего таким же образом интерпретирует русский читатель и выражение "есть разумнее". Поэтому в контексте сцены, описываемой в романе "Сыновья", дословно точный перевод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение и т.д.).

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии