Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Вся мебель в большом каталоге: недорогие шкафы. Продажа щенков и котят.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквива- лентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на русский язык термин Geschäftsbank - коммерческий банк, Betriebsrat совет предприятия (иногда еще: производственный совет).
Так же. как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механистичности», что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Ниже мы подробно объясним, что есть внутренняя форма, и покажем, как порой внутренняя форма затемняет значение лексической единицы и даже иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение. Сейчас же мы приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий несоответствие внутренней формы лексической единицы ее денотативному значению.
Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в начале 60-х годов впервые столкнулся с новым западногерманским военным термином innere Führung. В справочниках этого термина не было. Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении. И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устойчивого словосочетания угадывался (нечто аналогичное нашей политработе), единственным приемлемым решением (при отсутствии уверенности в правильности догадки) представлялось калькирование, как надежный «механический» прием, позволяющий переводчику, по крайней мере, не допустить искажения. (В принципе в подобных случаях переводчик может еще и подстраховаться с помощью примечания где будет указано, что термин новый с не вполне ясным значением, и поэтому дан его буквальный перевод. Культурный потребитель перевода поймет, что такое примечание не есть признак профессиональной слабости, а наоборот свидетельство добросовестности языкового посредника.)
После получения новых немецких материалов стало ясно, что «внутреннее руководство» это действительно своего рода аналог нашей тогдашней политработе. Тогда уже и появился новый, описательный, вариант перевода «идеологическая работа среди военнослужащих». Сравнивая этот «истолковательный» вариант перевода с самим немецким термином, мы видим, что его внутренняя форма не столько раскрывает, сколько затемняет его значение. Соответственно такова же и калька, которая копирует все положительные и отрицательные свойства безэквивалентной лексической единицы.
Удачные продукты транслитерации и калькирования - транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика , поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Соответственно, период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине этого не знает.
Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. Так, автору этих строк однажды пришлось заменить переводоведческий термин межязыковое посредничество - явно неудачную («нелогичную») кальку немецкого термина
Sprachmittlung - на более правильный и естественный вариант языковое посредничество. Именно этот вариант ранее безэквивалентного термина и вошел затем в употребление.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Фундамент дома своими руками: прокладка канализации. Канализация система, Water Energy.

Последние комментарии