Коммуникативная компетенция адресата - это совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст. (Более подробно об этом будет сказано ниже.) Сейчас же отметим только, что коммуникативные компетенции адресатов, воспринимающих оригинал, и адресатов, воспринимающих перевод, должны быть во многом равноценны. Существенно различаться они могут только в лингвоэтнической части, т.е. в том, что касается языка, культуры и актуальной общественной информации. Именно эти различия и помогает преодолеть переводчик. Что касается коммуникативных компетенций адресатов в остальном (профессиональных знаний, общей культуры, возрастных особенностей и т.п.), то они должны быть относительно 22 одинаковы. Ибо какой смысл имеет перевод специальных текстов по ядерной физике для солистов балета или устава ООН для детей? Когда нечто подобное все же случается, в задачу переводчика не входит сглаживание профессиональных, общекультурных, возрастных и т.п. различий АЫ и А™, путем соответствующей адаптации создаваемого текста ради пользы дела. Если же переводчик все же начинает это делать, то он выходит за рамки перевода и переходит в некий иной вид языкового посредничества, где роль языкового посредника уже не ограничивается только трансляцией сообщения через лингвоэтнический барьер, но и предусматривает его обработку в интересах заказчика с его согласия. Перевод же является минимально опосредованной трансляцией сообщения, в процессе которой переводчик осуществляет преобразования исключительно лингвоэтнического характера. Когда возникает необходимость (ради пользы дела) выйти за рамки перевода (например, растолковать своими словами адресату некоторые сложности), переводчик должен получить на это санкцию заказчика или просто сделать отступление от перевода в форме примечания, комментария и т.д. За самовольную подмен)' перевода другим видом языкового посредничества переводчик несет ответственность. Однако вернемся к нашей схеме. Нам осталось сопоставить еще два обозначенных на ней фактора: ИТ и ПТ. Этому будет посвящен следующий раздел.
Контрольные вопросы
1. Какое место занимает процесс перевода в двуязычной опосредованной коммуникации? Нарисуйте соответствующую схему. 2. Что является целью любой языковой коммуникации? Ради чего люди общаются друг с другом с помощью языка? 3. Как реагируют люди на речь? Назовите различные типы реакций. На какой тип реакции рассчитан текст рекламы, текст договора об аренде помещения, доказательство теоремы, лирическое стихотворение. публицистическая статья? 4. Почему мы говорим, что результатом удовлетворительного перевода должна быть прежде всего равноценность реакций адресата оригинала и адресата перевода? 5. В каких случаях языковой посредник обращается не к переводу, а к другой форме языкового посредничества? Приведите примеры такого рода ситуаций. 6. Что такое коммуникативная компетенция? Какова ее роль в языковой коммуникации? 7. Какие части коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ нивелирует переводчик (в процессе перевода)? Приведите примеры ситуаций, когда переводчик "ради интересов дела" может выйти за рамки перевода. 8. Как вы понимаете положение о том, что перевод - это минимально опосредованная двуязычная коммуникация?




Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад