Обращаясь к этой проблеме, они именуют её не иначе как вопросом жизни и смерти человечества.
В виду при этом имеется необходимость широкого использования ядерной энергии, то есть то. в чем другие (защитники окружающей среды) видят главным образом смертельную угрозу.
Все они рисуют картины далекого будущего, конкурируя с легендарной древнегреческой прорицательницей Пифией. Они предпринимают усилия в Париже и Бонне, в Гамбурге. Токио и Вашингтоне, однако пока еще ничего не сдвинули с места.
Подобно застигнутым врасплох обитателям курятника, в который забралась лиса, все они мечутся - те. кто занимается энергетической политикой, сбытом электроэнергии...
В целом такой способ перевода может быть назван разъясняющим. В нем есть нечто от (очень близкого к оригиналу) пересказа.
Происхождение же этой статьи таково. Она была опубликована пару десятилетий тому назад и посвящена разразившемуся тогда глобальному нефтяному кризису, который однако не коснулся нашей страны. Написанная в типичном для журнала «Шпигель» ироничном стиле статья была рассчитана на информированного западного читателя.
Всегда ли переводчику необходимо передавать содержание на уровне интерпретатора, относящееся к рассматриваемой нами разновидности? Бывают ли случаи, когда его можно опустить? Всё зависит от его "смыслового веса ". Если это не ведет к искажению смысловой интерпретации высказывания в целом, то какая-то часть подразумеваемого содержания может быть и опущена, что вполне укладывается в известное положение о неизбежности определенных содержательных потерь в переводе. - лишь бы это не были главные, смыслообразующие элементы содержания. Многое здесь зависит от функционального жанра текста.
Перед тем как перейти к выполнению упражнений, скажем несколько слов о том, как решается проблема содержания на уровне интерпретатора (в ее первой разновидности) в устном переводе.
В наибольшей мере природе устного перевода соответствует прием введения компенсирующего содержания непосредственно в текст перевода. Однако здесь, как уже было сказано, от переводчика требуется чувство меры и даже осторожность, чтобы избежать обвинения в искажении слов того, кого он переводит.
Иногда в устном переводе может быть использовано и примечание переводчика в виде лаконичного комментария. При этом языковой посредник с помощью просодических средств (интонации, пауз и т.д.) должен отграничить свой комментарий от собственно текста перевода. Делать это нужно очень тактично и только в тех случаях, когда языковой посреди и видит, что адресат перевода (аудитория) не вполне понимает смысл сказанного из-за отсутствия предварительной информации, на которую рассчитан текст. В некоторых случаях переводчик может ненавязчиво обратить внимание говорящего на то, что его иноязычному собеседнику (аудитории) в виду незнания некоторых обстоятельств, видимо, не совсем понятно сказанное. После этого говорящий (оратор) сам сделает соответствующее пояснение.
А вообще здесь очень многое зависит от характера отношений языкового посредника и тех. кого он обслуживает. Среди хорошо знакомых ему людей переводчик может позволить себе и комментарии, и разъясняющий перевод. В сугубо официальной обстановке для этого меньше возможностей.
Следует еще отметить, что необходимость в комментариях и разъясняющем переводе при устном общении самым непосредственным образом зависит от уровня интеллигентности выступающего. Умный и культурный человек, строя свою речь, предназначенную для иностранцев, обычно сам следит за тем, чтобы в ней не было упоминаний о событиях и обстоятельствах. которые вряд ли могут быть им известны, а когда такое необходимо, то сам сделает необходимый комментарий.
Все тексты, которые приходится переводить языковому посреднику, можно подразделить на тексты, адресованные автором своим соотечественникам, и тексты, расчитанные (также и) на иностранцев. Последние в идеале не должны иметь неявного содержания, непонятного носителям ПЯ. С таким содержанием переводчик в идеале должен сталкиваться лишь при переводе текстов, предназначенных для «внутреннего» потребления (литературных, газетных и журнальных статей на местные темы и т.п.)
Экстремальный тип текста для «внутреннего» потребления - анекдот, в котором очень часто содержание на уровне интерпретатора и является той квинтэссенцией, ради которой и рассказываются анекдоты. Именно поэтому переводить анекдоты нелегко.




Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад