Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

культурное образование
Проблема взаимодействия культурных систем стала в настоящее время предметом оживленного дискурса в среде политиков, экономистов, представителей науки и образования. Чтобы российское образование не «бежало впереди паровоза» (как это нередко случалось в нашей истории), необходимо четко разобраться в сущности и условиях ведения диалога культур. В качестве исходной точки рассуждений можно рассмотреть мнения авторитетных российских культурологов — а. П. Маркова и
В. М. Межуева.

А. П. Марков характеризует диалог культур как «процесс саморазвития культурных систем», которому свойственны «постоянное взаимодействие и взаимообусловленность составляющих единиц». При этом огромное значение имеет тот фактор, что этот процесс должен быть непременно «взаимообо- гащающим диалогом культурных миров», каждый из которых имеет свои «смысловые глубины, свою уникальность и самотождественность».

Взаимообогащающий характер диалогических отношений всегда подразумевает отношения равенства, партнерства, раскрывает возможность «взаи- мосоотнесения ценностей, норм, значений, мировоззрений, способов постижения мира, идеалов и смысла человеческой деятельности» [там же]. Поэтому целью диалога культур, как считает в. П. Ме- жуев, «является не устранение многообразия вер и культур, а осуществление каждым своего права на свободное самоопределение, на свободный выбор того, что он считает для себя в культуре важным и нужным».

В связи с вышеизложенным можно заметить, что сегодня огромное значение для россии приобретает задача поиска своего культурного самоопределения, национальной самоидентификации и защиты нравственных и духовных ценностей, которая, в свою очередь, предъявляет ко всей системе отечественного образования определенные требования. Выпускники вузов должны составить в ближайшем будущем основу для формирования политической, экономической и духовной элиты россии, сознательно нацеленной на возвращение россии статуса великой державы.

Необходимо уточнить, что образование (в отличие от предметно-ориентированного обучения) есть, прежде всего, надпредметная, ценностноориентированная система знаний, формирующая «образ» личности специалиста как целостного и органичного субъекта культуры [1; 3]. Культурология в связи с этим выступает как одна из основных составляющих высшего образования, которая способна обеспечить осмысленное преломление общекультурных ценностей, придать духовно-нравственный, ценностный смысл содержанию деятельности специалиста.

В настоящее время культурологическое образование уже достаточно прочно вошло в систему высшей школы, однако быстрые темпы социальных перемен в россии, модернизация общества и распространение рыночных отношений практически во всех сферах материальной и духовной жизни предъявляют новые требования к системе подготовки специалистов с высшим образованием.

Присоединение россии в 2003 году к болонской декларации обусловило необходимость радикальных перемен в системе высшего образования. Стремление россии интегрироваться в единое европейское образовательное пространство вызвало неоднозначную реакцию в обществе. Даже если не принимать в расчет негативную реакцию на «реалии» болонского процесса со стороны московского и петербургского университетов, то нельзя не заметить, что сами методы и цели подобной интеграции вызвали напряженную дискуссию как в академической среде, так и среди профессорско-преподавательского состава вузов.
Так, по мнению академика ран г. Г. Малинецкого (заместителя директора института прикладной математики им. М. В. Келдыша ран) бездарная реформа образования в рф, связанная с «болонизацией» и введением единого госэкзамена, привела к разрушению основы основ инновационного развития — высококачественного русско/советского образования [3]. Качество обучения, как считает малинецкий, падает, вместо образования мы получаем его симуляцию, имитацию. Но, тем не менее, «реформа» продолжается.

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии