Центральное место в тематике переводческих транформаций занимает вопрос о мере их необходимости и допустимости. Ведь как и многие другие операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них. О том, что такое действительно имеет место в переводе, говорят два популярных переводческих понятия "буквализм" и "вольность".
Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту. Поскольку буквализмы - результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие ПТ. Обратимся к примерам:
"Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause", schrieb Max Born, "brachte Einstein seine Geige mit, um Violin-Sonaten zu spielen. Meine Frau, die er nicht kannte, begrüßte er mit Worten: "Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt".(F. Herneck. Albert Eistein)
"Уже при первом посещении нашего дома, - писал Макс Борн, - Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он приветствовал словами: "Я слышу, у вас как раз появился младенец!" (Ф.Гернек. Альберт Эйнштейн)
Этот буквальный перевод реплики Эйнштейна вызывает представление, что гость, впервые перешагнувший порог дома своего друга, узнает о рождении ребенка только в момент своего прихода ("Я слышу..., как раз..."). Даже напрашивается недоуменный вопрос: может быть об этом гость узнал по крику только что родившегося младенца? Основная причина недоумения - буквальный перевод Ich höre - я слышу. В контексте высказывания такой перевод противоречит норме русского языка. В отличие от немецкого языка (сравните: Ich höre, du bist krank. Ich höre, daß er morgen kommt) настоящее время глагола в русском языке не может иметь значения предшествования моменту речи, поэтому при чтении перевода складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена в тот момент, когда произнесший ее узнал о его существовании. Перевести, конечно же, следовало: Я слышал,..., и было бы совсем хорошо, если бы вторая часть фразы была переведена в соответствии с тем, как принято у русских говорить в аналогичных ситуациях, например:
Я слышал, вас можно поздравить с новорожденным.
Порой буквализмы грубо искажают саму суть высказывания. Сравните:
Wagen für Appel und Ei einsteigem und Profit teilen. (E. M. Remarque. Drei Kameraden)
Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим.
(Э.М.Ремарк. Три товарища)
В данном случае переводчик буквально перевел образное выражение ffir Appel (Apfel) und Ei - которое означает по дешевке, почти задаром.
Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у потребителя перевода ощущение неестественности речи:
1. Die Mutter des Physikers... war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte. (F.Hemeck. Albert Einstein)
Мать физика... была дочерью торговца зерном, который добился приличного состояния. (Ф.Гернек. Альберт Эйнштейн)
2. Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen. (Ebenda)
До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. (Там же)





Последние комментарии
14 недель 5 дней назад
14 недель 5 дней назад
17 недель 5 дней назад
18 недель 9 часов назад
18 недель 4 дня назад
20 недель 5 дней назад
20 недель 5 дней назад