Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Матрасы быстро, качественно: матрасы askona. Качественные матрасы!Недорого.

Переводим одним кликом!

Секция проффесионального перевода

Одним из серьезных недостатков модели Трейгера-Смита является попытка втиснуть в прокрустово ложе схемы VS самые различные явления английского вокализма. Это становится очевидным в особенности при рассмотрении постулируемого этой схемой сочетания гласного с так называемым «полугласным» . Фактически к этим сочетаниям авторы относят все долгие гласные и дифтонги, которые им не удается объяснить как сочетания с /у/ или /w/. Фонетически /Ь/ определяется как «движение языка к менее напряженному положению», что, в свою очередь, означает либо скольжение к [э], либо простое удлинение предыдущего звука без изменения его качества. Но что общего между скольжением к [э] и удлинением предыдущего гласного? В чем состоит то фонетическое сходство, на основе которого все это объединяется в одну и ту же фонему?

Ни на один из этих вопросов мы не получаем ответа. В результате стирается смыслоразличительный контраст, наблюдаемый в «безэрных» типах английского произношения между такими долгими гласными и дифтонгами со скольжением к нейтральному гласному, как, например, [о:] и [оэ] в saw и sore (в фонологической записи Трейгера-Смита в обоих случаях должно быть /soh/). Отказ от мифического полугласного /h/ с его неуловимыми артикуляционными признаками позволит более дифференцированно и более точно анализировать ряд гласных, исходя из их реально существующих дифференциальных признаков, а не из надуманной схемы.

Одним из наиболее существенных преимуществ унитарного подхода с точки зрения анализа локальных различий в звуковой системе английского языка является то, что он дает возможность провести более четкую грань между вариантами абсолютными и комбинаторными. Как только авторы бинарной схемы переходят к описанию долгих гласных и дифтонгов, их система оказывается настолько чувствительной к субфонемным, т. е. чисто фонетическим вариациям, что им приходится фиксировать в фонологической записи все, даже малейшие позиционно обусловленные отклонения.

Так, например, аллофон [ai], встречающийся только в позиции перед глухими согласными (в словах типа ice, height) с более узким и отодвинутым к среднему ряду первым элементом обозначается как сложное вокалическое ядро /эу/, а в остальных позициях как [ау]. Под разными фонологическими рубриками оказываются даже более краткий и более долгий вариант одного и того же гласного в fur (Лэг/ и ЛэЬг/). Таким образом, авторы, произвольно выделяя одни дифференциальные признаки и игнорируя другие, оказываются в плену у фонетических фактов, будучи не в состоянии дать им соответствующую фонолргическую оценку.

Итак, ряд определенных преимуществ как с точки зрения определения различий, так и с точки зрения выяснения общих черт заставляет нас предпочесть унитарную (т. е. однофонемную) интерпретацию долгих гласных и дифтонгов при анализе фонологических расхождений, инвентарных и дистрибуционных.
Перейдем к вопросу об используемой в настоящей работе фонологической записи. Поскольку мы решили считать дифтонги едиными фонемами, в принципе не столь существенно, будут ли они обозначены с помощью одного знака или диграфа. В соответствии с общепринятой практикой мы будем обозначать дифтонги с помощью диграфов, имея при этом в виду, что данный знак (например, [ои] или [ei]) соответствует инварианту единой фонемы, которая может иметь как дифтонгальные, так и монофтонгальные позиционные варианты (аллофоны).

Секция образования

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Контактная информация

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии