Направления переводов

Английский Русский
Немецкий Русский
Французский Русский
Испанский Русский
Итальянский Русский
Китайский Русский
Японский Русский
Арабский Русский
Русский Английский
Русский Немецкий
Русский Итальянский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Китайский
Русский Японский
Русский Арабский
Фигаро - организация торжеств банкетов.

Переводим одним кликом!

Узус представляет собой как бы еще один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Главная разница между фильтром-нормой и фильтром-узусом заключается в следующем: то, что норма относит к неправильному, является абсолютно неправильным, неправильным всегда и везде (например, где бы и кто бы ни сказал "Не забудьте оплатить за проезд", это всегда будет неграмотно); узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что говорить не принято. При этом то, что неуместно в одном случае, может оказаться вполне уместным в другом. Например при встрече с товарищем вполне уместно будет сказать: "Привет!". Однако такое приветствие неуместно при встрече студента с деканом. Иными словами, если норма - абсолютный критерий (всегда "да" или всегда "нет"), то узус - критерий относительный (в данном случае "нет", но в другом случае "да"). Соответственно, узус можно определить как ситуативные правила выбора средств языкового выражения.

В переводе переводчик вынужден учитывать требования узуса - языковые привычки носителей ПЯ. Если этого не делать, то нарушается привычное восприятие текста, что (как уже говорилось) отрицательно сказывается на равноценности регулятивного воздействия.

1. Der Wachtmeister... schlenkerte das bestiefeite Bein, beugte sich hinab, drückte mit dem Daumen auf das Oberleder. "Die sind wieder fest beisammen..." (L.Frank. Die Räuberbande)
Полицейский... потряс обутой ногой, нагнулся, помял большим пальцем кожу.
Опять как новенькие... (Л.Франк. Шайка разбойников).

2. Der Glasermeister hob die Faust. Der Wirt sprang dazwischen. "Ruh jetzt!... Macht euer Sach woanders aus..." (L.Frank. Die Räuberbande) Стекольщик размахнулся кулаком. Но между ними встал хозяин.
Теперь баста!.. Счеты сводите в другом месте. (Л.Франк. Шайка разбойников)
При переводе выделенных мест переводчик сделал существенные поправки на узус. Он использовал для перевода не ближайшие семантические соответствия 1, а те выражения, которые согласно русской речевой традиции употребляются в соответствующих ситуациях.

РАСЦЕНКИ

Бюро Переводов SPUTNIK предлагает самые конкурентоспособные цены на переводческие услуги.

Стоимость перевода письменных материалов составляет от 0,04 Евро за слово!

Попробуйте найти в Сети более дешевый перевод, и возвращайтесь к нам!

Вы можете связаться с нами ЗДЕСЬ,
по e-mail: sputnik.translation@gmail.com
или по телефону: +7-963-09-444-96

Последние комментарии