Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому среди невзыскательных переводчиков бытует мнение, что такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное для переводчика обеспечить понимание между разноязычными партнёрами. А для этого достаточно, дескать, поточнее передать содержание.
Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям. Во- первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании. Чуть позже мы покажем, что в определённых случаях эти ошибки в такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основывается не только и не всегда на относительном тождестве содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, а мера языковой нормативности и узуальности, как было показано выше, является существенным фактором такого рода.
К первому классу можно отнести те ошибки, которые выражаются в нарушении языковой традиции и только. Так, например, по-русски принято говорить: "вера в победу (дат. падеж), но "уверенность в победе" (предложи, падеж), "оказать помощь, поддержку", но "уделить или проявить внимание", "в Крыму", но "на Чукотке", и все эти различия не имеют семантического характера, то есть не связаны с различиями в значениях. Ведь и Крым и Чукотка - полуострова, и то что в одном случае употребляется предлог "в", а в другом "на" не более чем языковая традиция (узус, перешедший в норму). То же относится и к другим примерам, приведённым выше и демонстрирующим чисто традиционные правила словоупотребления.
Поэтому, когда кто-то говорит или пишет Всем им старшие товарищи оказывают поистине родительское внимание ... (вместо уделяют внимание), то это просто нарушение нормы русского языка (действующих в нём правил, которые следует помнить), но это в общем не затрагивает смысловые связи языковых единиц, той "языковой логики", которая управляет сочетаемостью слов. Про такие случаи можно сказать: "Просто по-русски так не говорят, это нужно знать и объяснять тут нечего".
Но при подборе средств языкового выражения случаются и ошибки совсем иного рода - ошибки с выраженной семантической подоплёкой, в основе которых использование слов вопреки их значению или, если так можно сказать, насилие над значением слов.
Так, например, в период террора "красных кхмеров" в Камбодже газета "Известия" в статье, посвящённой событиям в этой стране, употребила выражение насильственный распад семей. Это была грубая семантическая ошибка. Слово распад означает не действие, а процесс или его результат в отвлечении от агенса (того, кто этот процесс вызвал, осуществил). Это доказывается тем, что в отличие, скажем, от таких семантически родственных существительных, как разрушение и расщепление, слово распад не сочетается с названием агенса (действующего лица), сравните разрушение варварами древнего Рима, расщепление атома французскими фишками. но сказать распад атома французскими физиками нельзя. Соответственно то, что делали современные варвары в Камбодже, следовало выразить иначе: насильственное разрушение или насильственное разъединение семей.
Распространённой семантической ошибкой является тавтология, представляющая собой содержательную избыточность, своего рода повтор одного и того же содержательного компонента. Например: Хоккеисты ЦСКА играют в численном большинстве или Коренные аборигены живут в тяжёлых условиях. И в первом и во втором случае прилагательные абсолютно излишни, поскольку повторяют собой часть значения существительных, к которым относятся: большинство просто не может не быть "численным", а слово абориген означает "коренной житель страны, местности". Приведём в качестве примеров ещё ряд "популярных" тавтологий: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности, не терять ни часу времени, факты и примеры говорят о том ..., огромная махина.
Для того чтобы расширить представление о семантических ошибках, приведём ещё ряд более или менее типичных примеров, а также прокомментируем их:
(1) Сейчас перед врачами стоит сложная дилемма -"сбалансировать"
применение радиоактивного облучения и антибиотиков.
(2) И всё же мне довелось услышать упрёки и оскорбления
(3) После передачи Сидорова Петров удваивает результат.
(4) Мы стремимся взять высокие производственные рубежи




Последние комментарии
10 недель 7 часов назад
27 недель 3 дня назад
27 недель 3 дня назад
30 недель 2 дня назад
30 недель 4 дня назад
31 неделя 2 дня назад
33 недели 2 дня назад
33 недели 2 дня назад